A coruja branca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Lêdo Ivo »»
 
Poesia Completa 1940-2004 (2004) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A coruja branca
La chouette blanche


Em minha casa entre as árvores ouço o rumor da noite.
O vento escorraça os astros crepitantes.
As montanhas descem em direcção ao mar como rebanhos
que não tivessem esperado a licença da aurora
 [para a migração necessária.
E a erva cresce. E a água corre. E o mundo recomeça
como uma palavra interrompida. E as nuvens caem do céu
e rastejam no caminho danificado pelas chuvas de janeiro.
Um pio atravessa a folhagem murmurante.
A coruja branca, minha irmã sedentária,
vigia na escuridão o mundo abandonado
por tantas pálpebras fechadas.

Dans ma maison entre les arbres j'entends la rumeur de la nuit.
Le vent attise les étoiles qui crépitent.
Les montagnes descendent vers la mer ainsi que des troupeaux
qui n'attendent pas la permission de l'aurore
 [pour l'indispensable migration.
L'herbe pousse. Et l'eau coule. Et le monde recommence
à tenir son discours interrompu. Et les nuages tombent du ciel
et ils rampent sur le chemin défait par les pluies de janvier.
Clin d'œil au travers du feuillage murmurant,
la chouette blanche, ma sœur sédentaire,
surveille dans l'obscurité le monde abandonné
par tant de paupières closes.

________________

Albrecht Dürer
Petite chouette (1508)

Aucun commentaire:

Publier un commentaire