Oh as casas as casas as casas


Nom :
 
Recueil:
 
Autre traduction :
Ruy Belo »»
 
País possível (1973) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Oh as casas as casas as casas
Oh les maisons les maisons


Oh as casas as casas as casas
as casas nascem vivem e morrem
Enquanto vivas distinguem-se umas das outras
distinguem-se designadamente pelo cheiro
variam até de sala pra sala
As casas que eu fazia em pequeno
onde estarei eu hoje em pequeno?
Onde estarei aliás eu dos versos daqui a pouco?
Terei eu casa onde reter tudo isto
ou serei sempre somente esta instabilidade?
As casas essas parecem estáveis
mas são tão frágeis as pobres casas
Oh as casas as casas as casas
mudas testemunhas da vida
elas morrem não só ao ser demolidas
ela morrem com a morte das pessoas
As casas de fora olham-nos pelas janelas
Não sabem nada de casas os construtores
os senhorios os procuradores
Os ricos vivem nos seus palácios
mas a casa dos pobres é todo o mundo
os pobres sim têm o conhecimento das casas
os pobres esses conhecem tudo
Eu amei as casas os recantos das casas
Visitei casas apalpei casas
Só as casas explicam que exista
uma palavra como intimidade
Sem casas não haveria ruas
as ruas onde passamos pelos outros
mas passamos principalmente por nós
Na casa nasci e hei-de morrer
na casa sofri convivi amei
na casa atravessei as estações
respirei – ó vida simples problema de respiração
Oh as casas as casas as casas
Oh, les maisons les maisons les maisons
les maisons naissent vivent et meurent
Vivantes, elles se distinguent les unes des autres
se distinguent en particulier par leur odeur
qui change de pièce en pièce
Les maisons que j'ai construites étant petit
Dans laquelle aujourd'hui serai-je ? petit devenu
D'ailleurs dans laquelle serai-je venant d'écrire ces vers ?
Dans quelle maison vais-je garder tout ceci
ou vais-je demeurer toujours dans cette instabilité ?
Ces maisons-là semblent stables
mais si fragiles sont les maisons des pauvres
Oh, les maisons les maisons les maisons
muets témoignages de nos vies
elles meurent non seulement d'être démolies
elles meurent aussi de la mort des personnes
Les maisons au dehors nous regardent à la fenêtre
Je ne sais rien des maisons des constructeurs
des propriétaires des procureurs
Les riches vivent dans leurs palais
mais la maison des pauvres est le monde entier.
les pauvres doivent bien connaître les maisons
les pauvres les connaissent toutes
J'ai aimé les maisons les recoins des maisons
J'ai visité, palpé des maisons
Seules les maisons peuvent faire comprendre
l'existence d'un mot comme intimité
Sans maisons il n'y aurait pas de rues
les rues où nous passons parmi les autres
mais nous passons principalement pour nous
Je suis né dans une maison et j'y mourrai
J'ai vécu souffert aimé dans une maison
dedans, j'ai traversé les saisons
J'ai respiré – ô la vie simple, un problème de respiration
Oh, les maisons les maisons les maisons
________________

Carlos Botelho
Peinture (1936)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire