Algumas proposições com pássaros...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Ruy Belo »»
 
Homem de Palavra(s) (1969) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Algumas proposições com pássaros e árvores que o poeta remata com uma referência ao coração
Quelques propositions sur les oiseaux et les arbres que le poète conclut par une référence au cœur


Os pássaros nascem na ponta das árvores
As árvores que eu vejo em vez de fruto dão pássaros
Os pássaros são o fruto mais vivo das árvores
Os pássaros começam onde as árvores acabam
Os pássaros fazem cantar as árvores

 Ao chegar dos pássaros as árvores engrossam movimentam-se
 deixam o reino vegetal para passar a pertencer ao reino animal
Como pássaros poisam as folhas na terra
quando o outono desce veladamente sobre os campos
Gostaria de dizer que os pássaros emanam das árvores
mas deixo essa forma de dizer ao romancista
é complicada e não se dá bem na poesia
não foi ainda isolada da filosofia
Eu amo as árvores principalmente as que dão pássaros
Quem é que lá os pendura nos ramos?
De quem é a mão a inúmera mão?
Eu passo e muda-se-me o coração
Les oiseaux naissent en haut des arbres.
Les arbres que je vois au lieu de fruits donnent des oiseaux
Les oiseaux sont le fruit le plus vivant des arbres.
Les oiseaux commencent où les arbres finissent
Les oiseaux font chanter les arbres

 À l'arrivée des oiseaux, les arbres grossissent et s'animent
 quittent le règne végétal pour entrer dans le règne animal
Comme les oiseaux ils déposent leurs feuilles sur le sol
quand l'automne descend comme une ombre sur les champs
J'aimerais dire que les oiseaux émanent des arbres
mais je laisse au romancier cette façon de dire
trop compliquée qui ne s'entend pas en poésie
et n'a pas encore été circonscrite par la philosophie
J'aime les arbres, surtout ceux qui donnent des oiseaux
Qui les a suspendus là aux branches ?
À qui est cette main cette main innombrable ?
Je m'en vais et en moi le cœur se transforme
________________

Gustav Klimt
L'Arbre de la Vie (détail) (1909)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire