________________
|
Prevenção rodoviária
|
Prévention routière
|
A toda a velocidade,
Passamos por fardos de carne,
Montículos sangrentos;
No momento do estouro,
Talvez não tenha havido sequer tempo
Para um miado, para um ganido.
Depois, a escuridão,
A carne abandonando-se a si própria,
Embora recuse desintegrar-se,
É uma forma já inútil,
De um sarcasmo macabro,
Que se derrama ignorando limites
Que apodrecem, liquefeitos.
Nada é estanque, em toda a parte
Há uma afinidade de destinos.
Passamos por fardos de carne,
Montículos sangrentos;
No momento do estouro,
Talvez não tenha havido sequer tempo
Para um miado, para um ganido.
Depois, a escuridão,
A carne abandonando-se a si própria,
Embora recuse desintegrar-se,
É uma forma já inútil,
De um sarcasmo macabro,
Que se derrama ignorando limites
Que apodrecem, liquefeitos.
Nada é estanque, em toda a parte
Há uma afinidade de destinos.
À toute vitesse,
Nous dépassons des paquets de chairs,
Des monticules sanglants;
Au moment de l'impact,
Peut-être n'y a-t-il pas eu, ne serait-ce que
le temps d'un miaulement, d'un cri.
Ensuite, l'obscurité,
La chair s'abandonnant à elle-même,
Encore qu'elle se refuse à se désintégrer,
Déjà devenue la forme inutile
D'un sarcasme macabre,
Qui déborde en ignorant les limites
Qu'elles putréfient, se liquéfiant.
Rien n'est étanche, en tous lieux
Il y a une affinité de destins.
Nous dépassons des paquets de chairs,
Des monticules sanglants;
Au moment de l'impact,
Peut-être n'y a-t-il pas eu, ne serait-ce que
le temps d'un miaulement, d'un cri.
Ensuite, l'obscurité,
La chair s'abandonnant à elle-même,
Encore qu'elle se refuse à se désintégrer,
Déjà devenue la forme inutile
D'un sarcasme macabre,
Qui déborde en ignorant les limites
Qu'elles putréfient, se liquéfiant.
Rien n'est étanche, en tous lieux
Il y a une affinité de destins.
________________
|
César Compression of Champagne Buckets (1974) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire