________________
|
A sombra e o sol
|
L’ombre et le soleil
|
A hispania era a princípio a terra deserta
chegavam da beira-mar vagas de manhãs muito vagas
mas já os rios os campos anavalhavam dilaceravam
dispostos a tudo para chegar ao convívio do mar
na sua água corrente cortante como uma faca
oposta à água represa como a água da serra da nave
espelho liso do céu e do voo de alguma ave
e antes já das muitas rotações dos astros
a terra tinha hábitos de mar e assim fazia-se ondular
muito alteroso oceano vegetal
chegavam da beira-mar vagas de manhãs muito vagas
mas já os rios os campos anavalhavam dilaceravam
dispostos a tudo para chegar ao convívio do mar
na sua água corrente cortante como uma faca
oposta à água represa como a água da serra da nave
espelho liso do céu e do voo de alguma ave
e antes já das muitas rotações dos astros
a terra tinha hábitos de mar e assim fazia-se ondular
muito alteroso oceano vegetal
aqui e ali condensada na pedra por vezes perfurada ainda hoje
por uns olhais onde sujeitavam já os animais.
Hispania fut d'abord un terre déserte au bord
de l'océan où déferlaient des vagues de matins très vagues
mais déjà les flots les champs tailladaient dilacéraient
étaient prêts à tout pour venir au banquet de la mer
à son eau courante coupante comme un couteau
à l'opposé de l'eau retenue comme l'eau de serra da nave
lisse reflet du ciel et du vol de l'oiseau
et bien avant les nombreuses rotations des astres
la terre avait des habitudes maritimes ainsi elle faisait onduler
un très solennel océan végétal
ici et là condensé dans la pierre aujourd'hui parfois encor perforée
par des œillets où l'on assujettit désormais les animaux
________________
|
Max Ernst L'oiseau rose (1956) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire