Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
À distância
|
À distance
|
Tudo que digo
já nasce com vinte séculos de idade. Este verso tem mil e duzentos anos. Tu, leitor, és apenas uma miragem da antiguidade. À distância te assemelhas a uma coluna grega. És uma coluna grega uma esfinge um manuscrito uma odisséia. Agora sabes essa palavra demasiado escura para o teu desterro. No céu da boca essa palavra ecoa, fica doendo. Ali há uma brisa entre folhagens onde o tempo retrocede. Uma brisa congelada entre palavras. Nesse momento sabes que Sísifo empurra a sua pedra, que a súplica vem ferir novamente os trinta mil anos que acorrentaram Prometeu a seu pecado. Nesse momento sabes que tudo está vivo em ti, que em ti tudo se revolve. |
Tout ce que je dis
est né à l’âge de vingt siècles. Ces vers ont mille deux cents ans. Toi, lecteur, tu n’es qu’un mirage de l’antiquité. À distance Tu ressembles à une colonne grecque. Tu es une colonne grecque un sphinx un manuscrit une odyssée. Tu connais maintenant cette parole trop obscure pour ton exil. Contre le ciel de ta bouche cette parole résonne, et fait mal. Il y a là-bas une brise parmi les feuillages où le temps rétrocède. Une brise gelée parmi les mots. À ce moment-là, tu sais que Sisyphe pousse sa pierre, que, blessé de nouveau, vient la supplique de Prométhée enchainé à son péché depuis trente mille ans À ce moment-là, tu sais que tout est vivant en toi, que tout en toi se replie. |
________________
|
Antonio Zanchi Le labeur de Sisyphe (1660-1665) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire