Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
A noite, ampla de fogos
|
La nuit, envahie de feux
|
e houve um vulto
que desceu com a noite. e houve a noite, ampla de fogos, e em cuja fonte as milícias vêm beber o sumo e o pranto. eis que um sino rompeu a soleira do sono. lá vêm as carregadeiras com seu rol de mortos e o silêncio defendido pelas armas. e o medo. na calma do quarto o assombro rompe - junto dele uma criança com os olhos sob a treva. e onde o gesto do irmão sufoca a efígie de uma nova execução. |
et il y eut une ombre
qui descendit avec la nuit. et il y eut la nuit, envahie de feux, et à la source de laquelle les milices vinrent s'abreuver des sucs et des pleurs. voici qu'une cloche transperce le seuil du sommeil. vinrent alors les excavatrices avec leurs lots de morts et le silence interdit par les armes. et la peur. dans le calme de la chambre surgit une épouvante – les yeux d'un enfant près d'elle se couvrirent de ténèbres. et d'un seul geste son frère étouffa l’effigie d’une nouvelle exécution. |
________________
|
Franco Baldazzi Peur par quatre-vingts (2020) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire