Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
João Cabral e os rios
|
João Cabral et les rivières
|
Soubeste que um leito seco de rio
de todo nunca se encontrava vazio, que há nesse leito a nudez, tu disseste, que se aumenta quando o verão a veste, que um rio só esta vazio quando de seu própio sonho ele for secando, que um rio será sempre grande em nós, quando o soubermos sem nascente ou foz. Só tu compreendeste, amigo, que um rio, embora seco, nunca está vazio. |
Tu savais que le lit d'une rivière
asséchée n'est jamais tout à fait vide, qu'il y a une nudité dans ce lit, tu le disais, qui s'agrandit lorsque l'été l'habille, qu'une rivière ne peut être vide avant que son rêve lui-même ne soit tari, qu'une rivière sera toujours grande en nous et nous savons qu'elle n'a ni source ni estuaire. Toi seul mon ami tu l'as compris, une rivière bien qu'asséchée n'est jamais vide. |
________________
|
Où commence la rivière, documentaire sur Cão sem plumas, une chorégraphie de Déborah Colker (2021) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire