________________
|
Encantar-te-ás com os poetas…
|
Ils t'enchanterons les poètes...
|
|
Encantar-te-ás com os poetas até conheceres um.
Com calças de poeta, camisa de poeta e casaco de poeta, os poetas dirigem-se ao supermercado. As pessoas que estão sozinhas telefonam muitas vezes, por isso, os poetas telefonam muitas vezes. Querem falar de artigos de jornal, de fotografias ou de postais. Nunca dês demasiado a um poeta, arrepender-te-ás. São sempre os últimos a encontrar estacionamento para o carro, mas quando chove não se molham, passam entre as gotas de chuva. Não por serem mágicos, ou serem magros, mas por serem parvos. A falta de sentido prático dos poetas não tem graça. |
Ils t'enchanterons les poètes avant de les connaître.
Avec caleçon de poète, chemise de poète et par-dessus de poète, les poètes se dirigent vers le supermarché. Les personnes qui sont seules, téléphonent bien souvent, aussi les poètes téléphonent-ils bien souvent. Ils veulent parler d'articles de journaux, photos ou cartes postales. Il ne faut pas trop donner aux poètes, vous le regretteriez. Ils sont toujours les derniers à trouver une place où garer la voiture, mais quand il pleut, ils ne sont jamais mouillés, ils passent entre les gouttes de pluie. Non, qu'ils soient magiques ou très maigres, mais parce qu'ils sont stupides. Le manque de sens pratique des poètes n'est pas drôle. |
________________
|
|
| Julian Fałat Homme en par-dessus (1900) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire