Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
As searas navegam no vento…
|
Les blés varient au gré du vent…
|
As searas navegam no vento,
Os campos correm, ondulam.
Eu sei, este tempo morrerá aqui
E os mortos escurecerão a terra.
A vida ensina a morrer:
Com as estações e os cães,
Também esses que amamos,
Sempre breves, fugazes
E que a morte arranca aos nossos solos,
Como ervas daninhas,
E é a morte já em nós,
Semente dolorosa.
Eu sei, morrerei
Cansado de tanto ter já morrido.
Os campos correm, ondulam.
Eu sei, este tempo morrerá aqui
E os mortos escurecerão a terra.
A vida ensina a morrer:
Com as estações e os cães,
Também esses que amamos,
Sempre breves, fugazes
E que a morte arranca aos nossos solos,
Como ervas daninhas,
E é a morte já em nós,
Semente dolorosa.
Eu sei, morrerei
Cansado de tanto ter já morrido.
Les blés varient au gré du vent,
Les champs se plissent, ondulent.
Ces temps-ci, je le sais, vont mourir
Et les morts obscurciront la terre
La vie nous apprend à mourir :
Avec les saisons et les chiens,
Avec ceux que nous aimons aussi,
Toujours éphémères, fugaces,
La mort les arrache à notre terre
Comme de la mauvaise herbe,
Et la mort est déjà en nous,
Graine douloureuse.
Je mourrai, je le sais,
Tellement je suis las d'être mort.
Les champs se plissent, ondulent.
Ces temps-ci, je le sais, vont mourir
Et les morts obscurciront la terre
La vie nous apprend à mourir :
Avec les saisons et les chiens,
Avec ceux que nous aimons aussi,
Toujours éphémères, fugaces,
La mort les arrache à notre terre
Comme de la mauvaise herbe,
Et la mort est déjà en nous,
Graine douloureuse.
Je mourrai, je le sais,
Tellement je suis las d'être mort.
________________
|
|
| Vincent van Gogh Champ de blé avec coquelicots et perdrix (1887) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire