________________
|
Olhamo-nos nos olhos pela internet
|
Nous nous regardons à travers internet
|
|
Eu transmito-te este domingo à tarde,
a voz do vizinho através da parede. Tu transmites-me a distância que existe depois do que consigo ver pela janela. Durante a noite mudou a hora e, no entanto, continuamos no tempo de ontem. Como é raro este domingo, não podemos garantir que amanhã seja segunda-feira. O futuro perdeu-se no calendário, existe depois do que conseguimos ver pela janela. O futuro diz alguma coisa através da parede, mas não entendemos as palavras. Lavamos as mãos para evitar certas palavras. E, mesmo assim, neste tempo raro, repara: tu e eu estamos juntos neste verso. O poema é como uma casa, tem paredes e janelas, é habitado pelo presente. Olhamo-nos nos olhos pela internet, estamos verdadeiramente aqui. O poema é como uma casa, e a casa protege-nos. |
Je te transmets en ce dimanche soir
la voix du voisin à travers la paroi. Tu me transmets la distance qui existe au-delà de ce que je vois par la fenêtre. Durant la nuit l'heure a changé, pourtant nous restons avec le temps d'hier. Comme il est rare ce dimanche, nous ne pouvons garantir que demain sera un lundi. L'avenir se perd dans le calendrier ; il existe au-delà de ce que nous voyons par la fenêtre. L'avenir dit quelque chose à travers la paroi, mais nous n'en comprenons pas les mots. Lavons-nous les mains pour éviter certaines paroles. Et même ainsi, en ce rare moment, observe : toi et moi, nous sommes ensemble dans ce vers. Le poème est comme une maison, il a des murs et des fenêtres, il est habité par le présent. Nous nous regardons à travers internet, mais nous sommes véritablement là. Le poème est comme une maison, et la maison nous protège. |
________________
|
|
| August Natterer Mes yeux au moment de l’apparition (1911-1913) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire