________________
|
Poema da devastação
|
Poème de la dévastation
|
|
Há uma devastação
nas coisas e nos seres, como se algum vulcão abrisse as sobrancelhas e ali, sobre esse chão, pousassem as inteiras angústias, solidões, passados desesperos e toda a condição de homem sem soleira, ventura tão curta, punição extrema. Há uma devastação nas águas e nos seres; os peixes, com seus viços resolvem-se no umbigo deste vulcão de escamas. Há uma devastação nas plantas e nos seres; o homem recurvado com a pálpebra nos joelhos. As lavas soprarão enquanto nós vivermos. |
Il y a une dévastation
des choses et des êtres, si semblable à un volcan qui ouvre ses sourcils et commence à déverser sur le sol, toutes les angoisses, solitudes, passés désespérés et toute la condition humaine sans issue, aventure si brève, punition extrême. Il y a une dévastation des eaux et des êtres ; poissons vivaces qui se résorbent au nombril de ce volcan d'écailles. Il y a une dévastation des plantes et des êtres ; de l'homme qui se courbe, une paupière sur les genoux. Les laves continueront de jaillir tant que nous vivrons. |
________________
|
|
| Giuseppe Sciuti Éruption de l'Etna (1852) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire