Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Indagações no exílio
|
Apostrophes en exil
|
Velha proa harpa dos ventos
que mares tangem tuas cordas
O mar antigo contido
numa estrofe de Camões?
O mar dos mercadores
mar negreiro
cavado nos porões?
O mar das searas concretas
mar das ceifeiras
mar dos poetas
o mais vasto mar da marinhagem
que nada teve nunca?
Velha proa harpa dos ventos
que mares tangem tuas cordas
O mar antigo contido
numa estrofe de Camões?
O mar dos mercadores
mar negreiro
cavado nos porões?
O mar das searas concretas
mar das ceifeiras
mar dos poetas
o mais vasto mar da marinhagem
que nada teve nunca?
Velha proa harpa dos ventos
Vieille proue harpe des vents
quelles mers font claquer tes cordages
Est-ce l'antique mer contenue
dans une strophe du Camões ?
La mer des marchands
la mer négrière
fossoyeuse des cales ?
La mer des moissons concrètes
mer-moissonneuse
mer des poètes
la plus vaste mer d'amarinage
qu'il n'y ait jamais eu ?
Vieille proue harpe des vents
quelles mers font claquer tes cordages
Est-ce l'antique mer contenue
dans une strophe du Camões ?
La mer des marchands
la mer négrière
fossoyeuse des cales ?
La mer des moissons concrètes
mer-moissonneuse
mer des poètes
la plus vaste mer d'amarinage
qu'il n'y ait jamais eu ?
Vieille proue harpe des vents
________________
|
|
| Caspar David Friedrich Navire dans l’Océan Arctique (1798) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire