________________
|
Elegia para Mário Quintana, vivo
|
Élégie pour Mário Quintana, tj vivant
|
Antes que escape
e não adivinhe o exacto momento, antecipo-me a Sua Ex.ª e auguro-lhe, tarde, a vida eterna. Já agora, continue os seus Apontamentos de História Sobrenatural: por porta travessa faça chegar o Manual do Perfeito Abismo. E fale dessa história obsessiva do cricrilar dos grilos (parecido com o cantarolar dos seus vermes?) Diga ao menos se conseguiu encontrar Botticelli, de quem o senhor descende: entreajudem-se. E, se a coisa o não embaraçar, ilumine-nos com a enormidade da sapiência divina. Peça-lhe (é preciso audácia com Deus) que assine a sua ordem de expulsão – e volte, gestante, pelo túnel de outra vida. |
Avant qu'elle ne s'en aille
et ne devine le moment précis, je viens au-devant de Votre Exc. et lui souhaite, sur le tard, une vie éternelle. Dès à présent, je continue ses Notes sur l'Histoire Surnaturelle et par une porte dérobée, lui fais parvenir le Manuel du Parfait Abîme. Qu'elle me parle de cette histoire obsessive de la stridulation des grillons (Ne parait-elle pas semblable au fredon de ses vers ?) Qu'elle me dise au moins si elle est parvenue à retrouver Botticelli, dont elle est la descendante : Qu'elle nous assiste à ce propos. Et, si la chose n'est pas trop embarrassante, qu'elle nous éclaire sur l'immensité du savoir divin. Et la prie (car il faut de l'audace avec Dieu) d'apposer sa signature à l'ordre d'expulsion – afin qu'elle soit renvoyée, gestante, par le tunnel d'une autre vie. |
________________
|
![]() |
Alphonse Mucha L'abîme (1899) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire