________________
|
Mãe que levei à terra…
|
Mère que j'ai mise en terre...
|
Mãe que levei à terra
como me trouxeste no ventre, que farei destas tuas artérias? Que medula, placenta, que lágrimas unem aos teus estes ossos? Em que difere a minha da tua carne? Mãe que levei à terra como me acompanhaste à escola, o que herdei de ti além de móveis, pó, detritos da tua e outras casas extintas? Porque guardavas o sopro de teus avós? Mãe que levei à terra como me trouxeste no ventre, vejo os teus retratos, seguro nos teus dezanove anos, eu não existia, meu Pai já te amava. Que fizeste do teu sangue, como foi possível, onde estás? |
Mère que j'ai mise en terre,
toi qui m'as porté dans ton ventre, que ferais-je de ces artères qui furent tiennes ? Quelle moelle, quel placenta, quelles larmes unissent aux miens tes os ? En quoi ma chair diffère-t-elle de la tienne ? Mère que j'ai mise en terre, qui m'as accompagné à l'école, qu'ai-je hérité de toi, en dehors de ces meubles poussiéreux, débris de ta maison, et d'autres, disparues ? Pourquoi gardais-tu le souffle de tes aïeux ? Mère que j'ai mise en terre toi qui m'as porté dans ton ventre, je contemple là ton portrait, tu as l'assurance de tes dix-neuf ans, je n'existais pas, mon Père t'aimait déjà. Qu'as-tu fait de ton sang, comment est-ce possible, où es-tu ? |
________________
|
![]() |
Benjamin Haughton Cimetière de l'église (1920 env.) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire