________________
|
Anoitecer
|
Tombée de la nuit
|
Homem, cantava eu como um pássaro
ao amanhecer. Em plena unanimidade de um mundo só. Como, porém, viver num mundo onde todas as coisas tivessem um só nome? Então, inventei as palavras. E as palavras pousaram gorjeando sobre o rosto dos objetos. A realidade, assim, ficou com tantos rostos quantas são as palavras. E quando eu queria exprimir a tristeza e a alegria as palavras pousavam em mim, obedientes ao meu menor aceno lírico. Agora devo ficar mudo. Só sou sincero quando estou em silêncio. Pois, só quando estou em silêncio elas pousam em mim — as palavras — como um bando de pássaros numa árvore ao anoitecer. |
Homme, j'ai chanté comme un oiseau
dès l’aube. Dans la pleine unanimité d’un seul monde. Mais comment vivre dans un monde où toutes les choses n'ont qu'un seul nom ? J’ai inventé alors les mots. Et les mots qui grisolent, se sont posés sur le visage des objets. Ainsi la réalité a pris autant de visages qu'il y avait de mots. Et quand j'ai voulu exprimer la tristesse et la joie, les mots se sont posés à mes côtés, obéissant au moindre de mes gestes lyriques. Maintenant je dois rester muet. Je ne suis sincère que lorsque je suis silencieux. Seulement lorsque je suis silencieux, ils se posent sur moi — les mots — comme une volée d’oiseaux sur un arbre à la tombée de la nuit. |
________________
|
Joan Miró Paysage catalan - Le chasseur (1924) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire