________________
|
O tocador de clarineta
|
Le joueur de clarinette
|
Quando ouvires o pássaro
cantar em frente do teu quarto, naturalmente em vão, não penses que sou eu que aí vim tocar, não. Quando o vento disser, ao teu ouvido de mulher, uma palavra branca e fria como a cerração, não penses que o vento fui eu, não. Quando receberes uma carta anônima, trazida por secreta mão – quem será que assim me acusa? – eu é que não serei, não. Quando ouvires, porém, no escuro, a goteira caindo sobre o triste chão, aí, então, serei eu que estou batendo na pedra do teu coração. |
Lorsque tu entendras l’oiseau
chanter à la fenêtre de ta chambre, en vain naturellement, ne va pas croire que c’est moi qui suis venu jouer, non. Lorsque le vent viendra dire, à ton oreille de femme, une parole blanche et froide comme les cimes, ne va pas croire que j'étais le vent, non. Lorsque tu recevras une lettre anonyme, apportée par une main secrète – qui sera celui qu'on accuse ainsi ? – ce ne sera pas moi, non. Mais lorsque tu entendras dans le noir, tomber de la gouttière, là, sur le triste sol, alors oui ce sera bien moi battant contre la pierre de ton cœur endurci. |
________________
|
Francesco Casorati Le moineau rouge sur l'échiquier (1987) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire