________________
|
Você e o seu retrato
|
Vous et votre portrait
|
Por que tenho saudade
de você, no retrato, ainda que o mais recente? E por que um simples retrato, mais que você, me comove, se você mesma está presente? Talvez porque o retrato, já sem o enfeite das palavras, tenha um ar de lembrança. Talvez porque o retrato (exato, embora malicioso) revele algo de criança (como, no fundo da água, um coral em repouso). Talvez pela idéia de ausência que o seu retrato faz surgir colocado entre nos dois (como um ramo de hortênsia). Talvez porque o seu retrato, embora eu me torne oblíquo, me olha, sempre, de frente (amorosamente) Talvez porque o seu retrato mais se parece com você do que você mesma (ingrato). Talvez porque, no retrato você está imóvel. (sem respiração...) Talvez porque todo retrato é uma retratação. |
Pourquoi me manquez-vous
autant, même dans le plus récent des portraits? Et pourquoi un simple portrait, m’émeut-il plus que vous, alors même que vous êtes présent ? Peut-être parce que le portrait, sans l’agrément des paroles, a un air de remembrance. Peut-être parce que le portrait (exact, bien que malicieux) révèle une chose enfantine (comme, au fond de l’eau, un corail qui repose). Peut-être est-ce l’idée d’absence que votre portrait fait surgir placé entre nous deux (comme un rameau d’hortensia). Peut-être parce que votre portrait, même si je suis tourné de biais, me regarde toujours droit dans les yeux (amoureusement) Peut-être parce que votre portrait vous ressemble plus que vous-même (ingrat). Peut-être parce que, dans le portrait, vous êtes immobile. (sans respirer...) Peut-être, parce que tout retrait est une rétractation. |
________________
|
Amedeo Modigliani Portrait de Jeanne Hebuterne avec chapeau (1917) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire