Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Nono mirante
|
Neuvième belvédère
|
Bem pouco a conheço. Surge sozinha.
Traz nas mãos uma ingratidão só dela e uma beleza que aniquila a minha escasa convicção. Surge mais bela que toda a inmensidade resumida. Não há consolo: seu corpo é a cela que nubla de agostos a minha vida. Como poderei libertarme-me dela? Uma luz de velas cinge adiante um ramo de trevas. Onde a saída? Onde o final que me alivie e encante? Agora rompe a aurora, dolorida. Já não tem nenhum pudor, nesse instante, sua imagem, que a tudo me convida. |
Je la connais à peine. Elle parait, seule. Elle
porte en ses mains et en elle une ingratitude et une beauté qui annihile mon peu de convictions. Elle paraît plus belle que toute l'immensité résumée. De consolation, il n'y en a pas : son corps est la prison qui en août obscurcit ma vie. Comment pourrais-je m’en délivrer ? La lueur d'une bougie m'enserre d'un rameau de ténèbres. Où, la sortie ? Où, la fin qui me soulage et me ravit? L'aube maintenant se brise, douloureuse. Dès lors, il n'y a plus de pudeur, en cet instant, son image, qui à tout me convie. |
________________
|
Godfried Schalcken Artiste et modèle examinant une oeuvre d'art à la lueur d'une bougie (~ 1690) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire