Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Uma árvore
|
Un arbre
|
para José Afrânio M. Duarte
A única imagem pessoal: aquela árvore sob a chuva, impassível e dura. A cidade à deriva, cortinas alvas avançando mais e mais para a noite, por duas semanas – e nenhum azul, nenhuma réstia de luz ou lume. Casas com âncoras nos batentes. Lodo, lixo, limo. A paisagem começa a empalidecer. Mal se adivinha a montanha ao lado. Uma densa parede sela a vista. As águas tracionam terra e céu. Agora tudo compõe uma irmandade sem contornos. O que era realidade vai girando sua manivela. Mesmo a topografia se curva ao temporal, sem pressa. Alheia ao desespero, apenas aquela árvore. Impassível em sua metáfora, entregue à total condenação: estar na chuva, sob o jugo, testemunhar a tudo, avessa ao céu e ao chão |
à José Afrânio M. Duarte
Seule image personnelle : cet arbre sous la pluie, impassible et dur. La ville à la dérive, rideaux clairs s'enfonçant de plus en plus dans la nuit, durant deux semaines – et aucun bleu, aucun filet de lumière ou de feu. Maisons avec leurs ancres, aux battants. Boue, ordures, limon. Le paysage commence à blêmir. C'est à peine si l'on devine la montagne voisine. Un mur épais scelle la vue. Les eaux se cambrent et tirent ciel et terre. Maintenant tout se compose d'une fraternité sans contour. Ce qui était réel va tourner sa manivelle. Même la topographie se courbe sous la tempête, sans hâte. Indifférent au désespoir, rien que cet arbre. Impassible dans sa métaphore, livré à une condamnation totale : être sous la pluie, sous le joug, témoigner de tout, à l'encontre du ciel et du sol. |
________________
|
Théodore Rousseau Coucher de soleil près d'Arbonne (1846) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire