Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Tatão e as ruas
|
Tatão et les rues
|
em certos lugares
interrogo os jardins da minha infância. interrogo sem resposta, sem surpresa, sem esperança. pois que jamais encontrei aquela perfeição contida, sinto-me órfão. a lição primeira de geometria deu-se naqueles parques. o velho jardineiro professava sem escândalo ao sol do meio-dia. ao povo simples oficiava a sua matemática. de um arbusto senil fazia um cone invertido. cubos estranhos de árvore tomavam aos poucos a planura e os muros vivos não cercavam: antes ofereciam aos passantes o espetáculo. bordavam a cidade para o baile. as duas filhas do jardineiro foram estudar matemática. de certa forma, a minha paixão pelos números também nascera ali, intratável e física, naqueles parques. mas ninguém sabia melhor proteger sua escultura. ninguém tinha tal viço: a ponto de morrer sob o sol do ofício com um golpe de vento ou de árvore. um golpe capaz de cessar, para sempre, todos os jardins e parques e ruas da minha infância. |
en certains lieux
j'interroge les jardins de mon enfance. interrogation sans réponse, sans surprise, sans espoir. car je n’ai jamais rencontré cette perfection contenue, qui me rend orphelin. ma première leçon de géométrie me fut donnée dans ces parcs. le vieux jardinier professait sans esclandre au soleil de midi. au peuple simple il servait l'office de sa mathématique. d’un arbuste sénile il faisait un cône inversé. des cubes étranges d’arbre ont conquis peu à peu le plateau et les murs végétalisés ne l'encerclent plus : avant, ils offraient aux passants un spectacle. ils embellissaient la ville pour le bal. les deux filles du jardinier y étudièrent les mathématiques. d’une certaine façon, ma passion pour les chiffres est né là aussi, intraitable et physique, dans ces parcs. mais personne ne savait mieux que lui protéger sa sculpture. personne n’avait autant d'ardeur : au point de mourir sous le soleil de l'office après un coup de vent ou d’arbre. un coup capable d'abolir, pour toujours, tous les jardins et les parcs et les rues de mon enfance. |
________________
|
Paul Cézanne Le jardinier Vallier (1906) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire