Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Quadrilátero
|
Quadrilatère
|
A Fani Bracher
Antes era a montanha, o vale sem divisa ou arresto. Os colchões verdes da flora. Agora deram de desmontar a paisagem, cavar a ossatura dos montes. Aos passantes o grosso intestino, as tripas e fezes da terra. Os urubus presidem a mesa. Nossa fome tem a mesma cor ferruginosa. Igual e insuportável hálito. Mas o minério compensa esse crime. Oremos em demanda de seus ouros. Antes era a montanha, agora uma planície quase mar. Planície de mar-cemitério com suas campas de lama, alagadiços surreais, crematórios, molossos, lodaçais fúnebres. Enfim podemos erigir um planeta há muito desabitado. Deixemos esses motores mais cem anos, façamos maior o estrago. Ó meus irmãos, meus dessemelhantes na carne e no espírito, eu vos convoco, com paixão, com dolorosa paixão, oremos. |
À Fani Bracher
Avant, c’était la montagne, la vallée sans division ni séquestre. Les matelas verts de la flore. Maintenant ils ont démonté le paysage, creusé l’ossature des collines. Aux passants le gros intestin, les tripes et les fèces de la terre. Les urubus président à la table. Notre faim a la même couleur ferrugineuse. Une pareille haleine est insupportable. Mais le minerai compense ce crime. Prions pour la recherche de leur or. Avant c’était la montagne, maintenant une plaine presque la mer. Plaine d'un cimetière-marin avec ses tombes de boue, marécages surréalistes, crématoires, molosses, bourbiers funèbres. Nous pouvons construire enfin une planète depuis longtemps inhabitée. Laissons ces moteurs encore cent ans, faisons encore plus de dégâts. Ô mes frères, mes dissemblables dans la chair et dans l’esprit, je vous invoque, Avec passion, avec une passion douloureuse, prions. |
________________
|
Ignace Francois Bonhomme Exploitation minière à ciel ouvert à Vieille Montagne, Saône-et-Loire (1854) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire