________________
|
Ilha dourada
|
Île dorée
|
A fortaleza mergulha no mar
os cansados flancos e sonha com impossíveis naves moiras. Tudo mais são ruas prisioneiras e casas velhas a mirar o tédio. As gentes calam na voz uma vontade antiga de lágrimas e um riquexó de sono desce a Travessa da Amizade. Em pleno dia claro vejo-te adormecer na distância, Ilha de Moçambique, e faço-te estes versos de sal e esquecimento. |
La forteresse dans la mer plonge
ses flancs fatigués et rêve d'impossibles vaisseaux maures. Tout n’est plus que rues prisonnières et maisons vieilles rongées par l’ennui. Les gens se taisent, ils ont dans la voix une ancienne volonté de larmes, pris de sommeil, un pousse-pousse descend la Travessa da Amizade. Dans la pleine clarté du jour, endormie et distante, je te vois île de Mozambique, et je t'écris ces vers faits de sel et d’oubli. |
________________
|
Nicolas de Staël Fort carré d’Antibes (1955) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire