________________
|
Aprendiz na oficina da poesia
|
À l'apprenti, dans l'atelier de poésie
|
Não rimes.
Ou rima, se quiseres, mas não violentes a palavra. Não busques ansioso, qual amante inexperiente, a palavra. Espera antes a sua vinda. Música e rima são acessórios dispensáveis: O poema é outra coisa. Deixa, pois que as palavras acordem na matriz e caiam maduras. Áridas ou frias, secas e imperturbáveis, orvalhadas, humildes, estropiadas até, que sejam precisas, prenhes de significado. Espera as palavras. Elas viajam misteriosas, desconhecidas ainda, elas germinam em ti. Caem. Juntam-se. Doloridas, feias sob o visco placentário, deselegantes por vezes, elas procuram-se e organizam-se. Juntas transcendem-se, há algo de íntimo, coeso e secreto nelas. O poema está aí. |
Ne rime pas.
Ou bien rime, si tu veux, mais ne violente pas la parole. Ne cherche pas anxieux, tel un amant inexpérimenté, la parole. Attends plutôt sa venue. Musique et rime sont des accessoires indispensables : Le poème, c'est autre chose. Laisse les mots s'éveiller dans la matrice et qu'ils tombent, s'ils sont mûrs. Arides ou frais, secs ou imperturbables, couverts de rosée, humbles, estropiés même, qu'ils soient précis, gros de signification. Attends après les mots. Ils voyagent mystérieux, encore inconnus, ils germent en toi. Ils tombent. Se rassemblent. Douloureux, vilains sous la glu placentaire, parfois disgracieux, ils se cherchent et s'organisent. Unis ils se transcendent, il y a quelque chose d'intime, cohésif et secret, en eux. Le poème est là. |
________________
|
René Magritte Le miroir vivant |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire