________________
|
Despedida
|
Adieu
|
Tudo entre nós foi dito.
Estamos cansados e tristes neste outono de folhas pairando e caindo. Entre nós as palavras colocam um mundo de silêncio e vazio estéril. Os próprios sonhos se encheram de neblinas e o tempo os amarelece. Outono decisivo de folhas secas e bancos abandonados de cimento frio onde não cantam aves e o vento desce em brandos rodopios. Apenas uma vaga angústia presente, uma saudade sem recomeços, a lembrança tépida a gelar como veios de mármore. Tudo entre nós foi dito, olhamos o apodrecer do parque, o vento, o crepitar leve das folhas e, sem ressentimentos, dizemos adeus |
Tout a été dit entre nous.
Nous sommes tristes et fatigués en cet automne de feuilles qui volent et tombent. Entre nous, les paroles rassemblent un monde de silence et de vide stérile. Les rêves eux-mêmes se sont remplis de brume et le temps les a jaunis. Automne décisif des feuilles sèches et des bancs abandonnés de ciment froid où ne chantent pas d'oiseaux et où le vent descend en mols tournoiements. Seule une angoisse vague est présente, regret sans recommencement, souvenir tiède qui va geler comme les veines d'un marbre. Tout a été dit entre nous, et nous avons regardé la décrépitude du parc, le vent, le crépitement léger des feuilles et, sans rancune, nous nous sommes dits adieu. |
________________
|
Umberto Boccioni Les États d'âme I - Les Adieux, série 2 (1911) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire