________________
|
Encontro
|
Rendez-vous
|
Visito esse lugar.
Procuro-te nesse recanto habitual. Sei que não estarás lá, mas finjo ignorá-lo, procuro pensar que saíste, que saíste há pouco, numa ausência breve, como se tivesses saído para logo regressares. Quando chegasses, se tu chegasses, dir-te-ia: Tu lembras-te? E o verbo acordaria ecos, nostalgias distantes, velhos mitos privados. Sei que não virás, conjecturo até, por vezes, teus distantes, inúteis diálogos numa praça gris que imagino em tarde de invernia. Então disfarço, ponho-me a inventar, por exemplo, uma longilínea praia deserta, uma fina, fria, nebulosa praia muito silenciosa e deserta. Pensando nela fito de novo este lugar e digo para mim que apenas partiste por um breve instante. E sigo. E de novo protelo este encontro impossível. |
Je me rends à cet endroit.
Je te cherche en ce lieu habituel. Je sais que tu ne seras pas là, mais je fais semblant de l’ignorer, j’essaie de croire que tu es sortie, que tu es partie il y a peu, pour une brève absence, comme si tu étais sortie pour bientôt revenir. Quand tu arriveras, si tu arrives, je te dirais : T'en souviens-tu ? Et le verbe réveillera des échos, des nostalgies lointaines, de vieux mythes personnels. Je sais que tu ne reviendras pas, parfois même j'envisage tes lointains et inutiles dialogues sur une place grise que j’imagine un soir d’hiver. Alors je me déguise, je me mets à inventer, par exemple, une longue plage déserte, une fine, froide, nébuleuse plage très silencieuse et déserte. Lorsque je pense de nouveau à cet endroit je me dis que tu n'es partie que pour un bref instant Et je continue. Et une fois encore, je reporte cet impossible rendez-vous. |
________________
|
Alphonse Osbert La solitude du Christ (1897) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire