Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Poema ao Silêncio
|
Poème au silence
|
|
Silêncio, cobre meu pensamento e o meu coração
Cobre o meu corpo do desejo dos homens E a minha sombra da luz do sol Cobre a te a lembrança dos meus passos E o som da minha voz Cobre a minha caridade e a minha fé A vontade de morrer e também a de viver Estende-te sobre o colorido das paisagens Interpõe-te na minha respiração e no meu pestanejar Cobre-me desde o início da minha concepção Enrola-te no duplo de mim mesma Transforma-me em fragmento de ti próprio, Penetra no meu principio e no meu fim, Cobre-me bem, com tanta amplitude e intensidade Que possa eu ser esquecida E me esquecer por toda a eternidade! |
Silence, couvre mes pensées et mon cœur
Couvre mon corps du désir des hommes Et mon ombre de la lumière du soleil Couvre-toi avec le souvenir de mes pas Et le son de ma voix Couvre ma piété et ma foi Le désir de mourir et celui de vivre aussi Étends-toi sur les couleurs du paysage Interpose-toi entre mon souffle et mes clins d’œil Couvre-moi dès le début de ma conception Enveloppe-toi du double de moi-même Transforme-moi en un fragment de toi, Pénètre mon commencement et ma fin, Couvre-moi bien, avec une ampleur telle et une intensité Que je puisse être à jamais oubliée Et que je m'oublie moi-même pour l'éternité ! |
________________
|
|
| Helene Schjerfbeck Autoportrait (1915) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire