Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Juntei-me um dia à flor da mocidade…
|
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse…
|
|
Juntei-me um dia à flor da mocidade
partindo para Angola no Niassa a defender eu já não sei se a raça se as roças de café da cristandade a minha geração tinha a idade das grandes ilusões sempre fatais que não chegam aos anos principais por defeito da própria ingenuidade a guerra era uma coisa mais a Norte de onde ela voltaria havendo sorte à mesma e ancestral tranquilidade azar de uns quantos se pagaram porte esses a que atirou a dura morte diz-se que estão na terra da verdade |
Un jour j'ai rejoins la fleur de la jeunesse
je suis parti en Angola près de Niassa défendre je ne sais déjà plus quelle caste quelle exploitation de café du christianisme ma génération appartenait à cet âge des grandes illusions qui sont toujours mortelles ne parvenant jamais à leur maturité par ce défaut, l'ingénuité qui est en elle La guerre était une chose bien plus au Nord d'où elle reviendrait ayant un peu de chance à la même et ancestrale tranquillité. mauvais sort pour les uns s'ils ont payé le prix et pour les autres s'ils ont tiré la mort abrupt on dit qu'ils sont dès lors au pays de la vérité. |
________________
|
|
| Stefano Serafin Le Napoléon mutilé de Antonio Canova (1918) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire