Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Mas agora que vai descer…
|
Et maintenant que la nuit va tomber…
|
|
Mas agora que vai descer a noite na minha vida
Triste de mim mais triste que a tristeza triste como a mão que segura o copo como a luz do farol esgaçando a névoa triste como o cão manco deixado na estrada pelos caçadores triste como a sopa entretanto azeda mais triste que a idiotia congénita ou que a palavra ampola triste de mim triste e perdido entre duas ruas uma que vai para o Norte outra para o Sul e ambas cortadas aos peões que não cooperam devidamente (com este governo de merda é claro) triste como uma puta alentejana num bar de Ourense que me viu à cerveja e lesta me chamou compadre vozes que a gente colecciona a tarde triste os anos tristes a grande costura da tristeza do esterno ao baixo ventre triste e já sem nenhum reparo a fazer à metafísica senão que é um défice porventura do córtex cerebral |
Et maintenant que la nuit va tomber sur ma vie
je suis là triste plus triste que la tristesse elle-même triste comme la main qui tient le verre comme le flash du phare déchirant les nuées triste comme un chien qui boite abandonné sur la route par les chasseurs triste comme une soupe qui a tourné plus triste que l'idiotie congénitale ou une parole ampoulée je suis là triste et perdu entre ces deux rues l'une s'en allant vers le nord, l'autre vers le sud et toutes les deux sont fermées aux piétons qui ne coopèrent pas suffisamment (avec ce gouvernement de merde, bien sûr) triste comme une putain de l'Alentejo dans un bar d'Ourense qui m'ayant vu boire de la bière m'a aussitôt traitée comme son pote d'une voix que certains affectionnent triste soir tristes années une grande couture de tristesse du sternum jusqu'au bas-ventre triste et sans aucun commentaire métaphysique si ce n'est qu'il s'agit probablement d'un déficit du cortex cérébral. |
________________
|
|
| Leticia Sanchez Toledo Au café (2025) |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire