Tempo e negação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poemas Sociais (2019) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tempo e negação
Temps et négation


Mudo com o tempo que não muda,
Hei-de impor-lhe a minha metamorfose.
Nada será de criaturas e essências
Que eu não filtre,
Passados, planetas, marés, distâncias.
Será apenas o que eu passei
E nunca o que eu passar.
Existe sempre depois de mim
E é um pobre Narciso,
Vendo-se no rosto que abandonei.

Mudo com o tempo que só existe
Enquanto mudo, e um pouco depois
Para trás, em espaços aleatórios,
Interstícios arbitrários, construções.
Não existo nele e ele à minha frente
Senão quando o penso e projecto;
Sou a sua fronteira e caminho.
Ouço-o: raspa, roça, ronda,
Possivelmente com fome. Deixá-lo.
Depois de mim, irá livre.
Para nunca mais ser tempo.
Je change avec le temps qui ne change pas.
Il me faut lui imposer ma métamorphose.
Rien ne sera des créatures et des essences
Que je ne les aie filtrées,
Ancêtres, planètes, marées, distances.
Ce ne sera que ce que j'ai vécu
Et jamais ce que je dois vivre.
Il y aura toujours un « après moi »
Et c'est un pauvre Narcisse
Ne trouvant qu’un visage abandonné.

Je change au fil du temps qui seul existe
Alors que je change, et un peu après
En arrière, sont des espaces aléatoires,
Des interstices arbitraires, des constructions.
Je n'existe pas en lui. Il est en face de moi,
Du moins, quand je le pense et le projette ;
Je suis sa frontière et son chemin.
Je l'entends : qui gratte, qui râpe et gronde,
Peut-être est-il affamé. Laissez-le donc.
Après moi, il s'en ira libre
Pour jamais plus n’être temps.
________________

Narcisse et Écho
Illustration du Roman de la Rose (1280)
...

Aucun commentaire:

Publier un commentaire