E sobre o deserto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Quaradouro (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


E sobre o deserto
Et sur le désert


condenação primeira: carregar
os despojos dessa tarde, arrastá-la
para fora do tempo,
enterrá-la onde não haja escape.

como os que buscam no alforje,
entre serpes, o alimento de seus mortos,
também ofertarei meu corpo
às figurações da chuva e do trópico,
também poderei ungir
as cartilagens nulas de seu nome.

e sobre o deserto
e sobre os despojos de tudo
o que restou da tarde em seu transporte
permanece a mesma busca,
incessante, de uma terra mais
profunda e gasta, cada dia mais distante.
première condamnation : charger
la dépouille de cette soirée, la traîner
hors du temps,
l’enterrer là où il n’y a plus d’échappatoire.

pareils à ceux qui cherchent dans leur besace,
parmi les serpes, la nourriture de leurs morts,
j’offrirai ainsi mon corps
aux figurations de la pluie et du tropique,
et ainsi je pourrai oindre
les cartilages nuls de son nom.

et sur le désert
et sur la dépouille de tout
ce qui reste de la soirée en son transport
demeure la même recherche,
incessante, d’une terre plus
profonde et plus pelée, chaque jour plus lointaine.
________________

Sebastiaan Bremer
La forêt engloutie (2023)
...

e retorna o morto...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Quaradouro (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


e retorna o morto...
et le mort revient...


e retorna o morto
sepulto em cal e número

o que é memória
ressurge em múltiplos
e nos acena agora

e retorna o morto
como se nos visitasse

entra pelo casario
curva-se

imóvel no sobrado
é de todos
nosso mais triste convidado.
et le mort revient
enterré avec chaux et numéro

qu’est-ce la mémoire
resurgi en plusieurs
qui dès lors nous fait signe

et le mort revient
comme s'il nous rendait visite

il entre au hameau
se courbe

immobile devant la villa
il est parmi tous
notre plus triste invité.
________________

Cecily Brown
Tous les cauchemars sont arrivés aujourd'hui (2012)
...

Constelação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Quaradouro (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Constelação
Constellation


por incontáveis noites
por dias tão numerosos
quanto léguas de vento
a estibordo
navego o mar que me soterra
busco a ilha prometida
a constelação de ilhas
ou mesmo a terra
— essa
que virá sobre meu corpo
qual cidade
de coisas mortas ou vencidas
coisas nascidas do limbo
crescidas do limbo
para uma qualquer mitologia
que desconheço
au fil de jours si nombreux
et d'innombrables nuits
combien de lieues de vent
à tribord
je navigue submergé par la mer
je cherche l’île promise
la constellation des îles
ou peut-être même la terre
– celle
qui recouvrira mon corps
comme une ville
de choses mortes ou vaincues
choses nées des limbes
grandies dans les limbes
pour une quelconque mythologie
que j’ignore
________________

Francesco Casorati
Bateau éclairé par la lune (1960)
...

Aqui nos despedimos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Quaradouro (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aqui nos despedimos
Ici, nous prenons congé


que a imagem de um lenço
fique gravada, no silêncio
deste campo, entre coisas
já perdidas pelo desgaste da aurora.

coisas, coisas não de todo
amanhecidas ainda, aqui
nos despedimos, perenidade
dos ventos, adeus, adeus.

que no silêncio
deste campo
fique apenas a imagem
de um lenço

branco
que l'image d'un mouchoir
reste gravée, en ces lieux
de silence, parmi les choses déjà
perdus dans la dévastation de l'aube.

choses, choses qui ne sont pas
encore tout à fait éveillée, ici
nous prenons congé, dans la pérennité
des vents, adieu, adieu.

que dans le silence
de ces lieux
ne reste que l'image
d'un mouchoir

blanc.
________________

Paul Klee
Gradation statique-dynamique (1923)
...

Às vezes, queria traçar o percurso...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Às vezes, queria traçar o percurso...
Parfois, j'aimerais tracer la route...


Às vezes, queria traçar o percurso
De estar perdido de qualquer saber,
De já não nomear nada a partir do que sei,
Fixar a têmpora da manhã
E não reconhecer, de ignorar
Todos os gritos dos mudos sinais,
Apagar mapas, dissolver álgebras,
Partir leis contra a ignorância
Ou contra o exótico assombro
De uma excepção, de um descaminho.
 
Às vezes, perco-me,
Longe da pauta dos passos,
Apenas regido pelo êxtase desesperado
De estar perdido.
Às vezes, perco-me no tempo,
Mas em tempos infantis,
Pois possuo sempre saber suficiente
Para me recortar da branca desorientação
E regressar aos mapas dos nomes
E dos sinais.
Parfois, j'aimerais tracer la route
Qui me délivrer de tout savoir,
Ne plus rien nommer d'après ce que je sais,
Fixer le quatre-temps du matin
Et ne plus rien reconnaître, ignorer
Tous les cris des signes muets,
Effacer les cartes, dissoudre les algèbres,
Briser les lois contre l'ignorance
Ou contre l'exotique étonnement
D'une exception, d'une déroute.

Parfois je me perds,
Loin du chemin réglé des pas,
N'être régi que par l'extase désespérée
D'un être perdu.
Parfois, je me perds dans le temps,
Mais le temps de l'enfance,
Car je peux toujours en savoir assez
Pour me couper de la blanche désorientation
Et revenir aux cartes de noms
Et les signes.
________________

Nicolas de Staël
Parc des Princes (1952)
...

Três horas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Primeiras letras (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Três horas
Trois heures


no verbo nos movemos
sem festa

e o texto
esconde sempre
       outro dédalo

aceso em seu cavalo
le verbe nous fait bouger
sans la fête

mais le texte
dissimule toujours
    un autre labyrinthe

éveillé sur son cheval
________________

École du Tintoret
Le labyrinthe d’amour (détail) (1550-60)
...

Doze horas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Primeiras letras (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Doze horas
Douze heures


doze sóis a pino
no ar parado de maio
 
apodrecendo
 
não há silêncio maior
que essa tarde
abelhas mais violentas
 
não há silêncio maior
que esses sóis
 
no ar parado de maio
apodrecendo
douze soleils à l'aplomb
dans l’air étale de mai

pourrissant

il n’y a pas plus grand silence
que cet après-midi
abeilles plus violentes

il n’y a pas plus grand silence
que ces soleils

dans l’air étale de mai
pourrissant
________________

Vincent Van Gogh
Midi – Repos du travail (1890)
...

Serenata


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Serenata
Sérénade


Uma saudade prisioneira
Numa guitarra,
Subindo pela encosta
Da noite negra,
Subindo como um perfume,
Um momento.

Uma saudade 
Que brota da guitarra
E em mim se confunde
Com a tua imagem.

Nas águas da guitarra,
A saudade
É o teu reflexo.
Une saudade prisonnière
D'une guitare,
Grimpe au versant
De la nuit noire,
Comme un parfum, monte
Un bref instant.

Une saudade
Surgit de la guitare
Et en moi se confond
Avec ton image.

Dans les eaux de la guitare,
La saudade est
Ton reflet.
________________

Pablo Picasso
Guitare « J'aime Eva » (1912)
...

Apenas ele


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Primeiras letras (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Apenas ele
Lui seul


tudo muito quieto
não fosse o menino
brincando
na memória
 
eis minha infância
entre os móveis
como o retrato
de cecília
&
alguém toca o piano
    apenas ele
    destoa
    da mobília
tout est tranquille
n'était l'enfant
qui joue
dans ma mémoire

telle est mon enfance
parmi les meubles
comme le portrait
de cecilia
&
celui-là qui joue du piano
   lui seul est en
   désaccord
   avec le mobilier
________________

Pablo Picasso
Homme jouant du piano (1957)
...

A incidência da coincidência...


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (septembre 2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A incidência da coincidência...
L’incidence de la coïncidence...


A incidência
Da coincidência
O impacto
Do acto

O certo
Do que não ‘stá perto
Sol esbatido
Por detrás do vidro
É quando sou fraco
Que procuro ser opaco
L'incidence
De la coïncidence
L'impact
De l'acte

La certitude
De ce qui n'est pas là, proche
Le soleil estompé
Derrière la vitre
C'est lorsque je suis faible
Que je veux être opaque
________________

Ira Svobodova
Vision nocturne (2011)
...

Antes da queda e do canto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
Primeiras letras (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Antes da queda e do canto
Avant la chute et le chant


nenhum mar
nenhuma rosa
nenhum inverno rompeu meu corpo

estou como há muito
no exílio
antes da queda e do canto

a fome dos que me assassinaram
ruge em mim
continuada

ah eu tive os infernos por herança
eu sozinho
voltei meus olhos a Sodoma
bebi o incêndio em vária fonte
amei o efêmero
com seus dosséis ao lado

minha memória fez-se um túmulo
e este será todo o meu legado.
aucune mer
aucune rose
aucun hiver n’a rompu mon corps

il y a longtemps que je suis
en exil
avant la chute et le chant

la faim de ceux qui m’ont assassiné
a rugi en moi
et elle continue

ah les enfers je les ai obtenus par héritage
moi seul
j’ai tourné mes yeux vers Sodome
j’ai bu le feu à des sources diverses
j’ai aimé l’éphémère
avec ses auvents sur le côté

ma mémoire s'est fait tombe
et cela sera tout mon legs.
________________

Andrea Carlo Pedrazzini
Chant (De Bestiarum Naturis) (1958)
...

Visita do avô


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Visita do avô
Visite du grand-père


Na casa deserta
a tua sombra projetou-se,  
severa e fria.

Sem pressa ou palavra
tomou-me pela mão
 
e caminhamos.
 
Eis o velho sobrado,
a minha velha contemplação do mundo,
as terras de meu pai.

Uma pequena viagem, pois,
e a esfoladura se abre
nos ombros.
Os lenitivos sulcam 
a fuligem do rosto.
 
Ao cabo de tudo, 
um silêncio floriu.
E fundo.  
 
Foi quando percebi
que enfim te conhecera,
que aquela 
era enfim a tua presença, 
 
tão alheia e esquiva 
na hora imensa. 
Dans la maison déserte
ton ombre s’est projetée,
sévère et froide.

Sans hâte ni parole
tu m’as pris par la main

et nous avons marché.

Voici la vieille demeure,
ma vieille contemplation du monde,
les terres de mon père.

Un petit voyage, et puis,
une déchirure s'est ouverte
dans la poitrine
et douces des larmes ont sillonné
la patine du visage.

Au bout du compte,
un silence a fleuri.
Profond.

Alors j'ai compris
que je t’avais enfin rencontré,
que ta présence était là
enfin,

si étrangère et insaisissable
dans l’heure immense.
________________

Albert Anker
Lecture des prières au grand-père (1893)
...

Vem a noite


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Vem a noite
Ici vient la nuit


   A Camilo Mota

Vem a noite aqui parir seu desconsolo:

uma criança
com os olhos
para o ocaso de junho.

Eis que o vento arrastra
o lixo dominical,
tange os jornais
para um chão
de outras datas,
um chão
anterior ao própio
tempo

e de onde,
de repente,
ele se move.
   À Camilo Mota

Ici vient la nuit accoucher de son déconfort :

enfant
aux yeux tournés
vers le crépuscule de juin.

Voici que le vent emporte
les détritus dominicaux,
pousse les journaux
sur un sol
d’une autre époque,
un sol
antérieur au
temps lui-même

et d’où
brusquement
il s'anime.
________________

Félix Ziem
Effet de soir (1825-1911)
...

Uma árvore


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Uma árvore
Un arbre


   para José Afrânio M. Duarte

A única imagem pessoal:
aquela árvore sob a chuva,
impassível e dura.

A cidade à deriva,
cortinas alvas avançando mais e mais
para a noite, por duas semanas
– e nenhum azul, nenhuma réstia
de luz ou lume.

Casas com âncoras nos batentes.
Lodo, lixo, limo. A paisagem
começa a empalidecer.
Mal se adivinha a montanha ao lado.

Uma densa parede sela a vista.
As águas tracionam terra e céu.
Agora tudo compõe
uma irmandade
sem contornos.
O que era realidade
vai girando
sua manivela.

Mesmo a topografia se curva
ao temporal, sem pressa.

Alheia ao desespero,
apenas aquela árvore.

Impassível em sua metáfora, entregue
à total condenação:

estar na chuva, sob o jugo,
testemunhar a tudo,
avessa ao céu e ao chão
   à José Afrânio M. Duarte

Seule image personnelle :
cet arbre sous la pluie,
impassible et dur.

La ville à la dérive,
rideaux clairs s'enfonçant de plus en plus
dans la nuit, durant deux semaines
– et aucun bleu, aucun filet
de lumière ou de feu.

Maisons avec leurs ancres, aux battants.
Boue, ordures, limon. Le paysage
commence à blêmir. C'est à
peine si l'on devine la montagne voisine.

Un mur épais scelle la vue.
Les eaux se cambrent et tirent ciel et terre.
Maintenant tout se compose
d'une fraternité
sans contour.
Ce qui était réel
va tourner
sa manivelle.

Même la topographie se courbe
sous la tempête, sans hâte.

Indifférent au désespoir,
rien que cet arbre.

Impassible dans sa métaphore, livré
à une condamnation totale :

être sous la pluie, sous le joug,
témoigner de tout,
à l'encontre du ciel et du sol.
________________

Théodore Rousseau
Coucher de soleil près d'Arbonne (1846)
...

Um estranho se apresenta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Um estranho se apresenta
Un étranger se présente


Não posso me reconhecer
nos documentos que me deram.

Sinto muito,
mas essa fotografia não é minha,
assim como não são esses
os meus pais.

Há muito me perdi, desencontrei-me.
Sequer conheço
a mão que me escreve agora
ou a cidade que me arrasta
para uma data qualquer
nessa certidão de nascimento.

Não tenho esposa.
Não tive filhos.
Jamais poderei dizer
diante de qualquer juizo
o meu verdadeiro nome.

Meu passado não me sabe
ainda.

A meu lado, sem palavra,
urge um ouro derruído
Je ne me reconnais pas
sur les documents qu’ils m’ont fournis.

Je suis désolé,
mais cette photo n'est pas la mienne,
ceux-là non plus ne sont pas
mes parents.

Perdu depuis longtemps, oublié.
Je ne reconnais même plus
cette main qui est en train d'écrire
ou cette ville dans laquelle je traîne
depuis la date incertaine d'un
quelconque certificat de naissance.

Je n’ai pas d'épouse.
Je n’ai pas eu d’enfants.
Je ne saurai jamais dire
devant quelque tribunal
quel est mon véritable nom.

Mon passé ne sait rien encore
de moi.

À mes côtés, sans un mot,
m'exhorte un or détruit.
________________

Petrus de Man
Sans titre (2012)
...

Tatão e as ruas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tatão e as ruas
Tatão et les rues


em certos lugares
interrogo os jardins
da minha infância.

interrogo sem resposta,
sem surpresa, sem esperança.

pois que jamais encontrei
aquela perfeição contida, sinto-me órfão.

a lição primeira de geometria
deu-se naqueles parques.

o velho jardineiro professava sem escândalo
ao sol do meio-dia.

ao povo simples
oficiava a sua matemática.

de um arbusto senil
fazia um cone invertido.
cubos estranhos de árvore
tomavam aos poucos a planura
e os muros vivos não cercavam:
antes ofereciam aos passantes
o espetáculo.
bordavam a cidade para o baile.

as duas filhas do jardineiro
foram estudar matemática.
de certa forma, a minha paixão pelos números
também nascera ali, intratável e física,
naqueles parques.

mas ninguém sabia melhor
proteger sua escultura.
ninguém tinha tal viço:
a ponto de morrer sob o sol do ofício
com um golpe de vento ou de árvore.

um golpe capaz de cessar,
para sempre,
todos os jardins e parques e ruas
da minha infância.
en certains lieux
j'interroge les jardins
de mon enfance.

interrogation sans réponse,
sans surprise, sans espoir.

car je n’ai jamais rencontré
cette perfection contenue, qui me rend orphelin.

ma première leçon de géométrie
me fut donnée dans ces parcs.

le vieux jardinier professait sans esclandre
au soleil de midi.

au peuple simple
il servait l'office de sa mathématique.

d’un arbuste sénile
il faisait un cône inversé.
des cubes étranges d’arbre
ont conquis peu à peu le plateau
et les murs végétalisés ne l'encerclent plus :
avant, ils offraient aux passants
un spectacle.
ils embellissaient la ville pour le bal.

les deux filles du jardinier
y étudièrent les mathématiques.
d’une certaine façon, ma passion pour les chiffres
est né là aussi, intraitable et physique,
dans ces parcs.

mais personne ne savait mieux
que lui protéger sa sculpture.
personne n’avait autant d'ardeur :
au point de mourir sous le soleil de l'office
après un coup de vent ou d’arbre.

un coup capable d'abolir,
pour toujours,
tous les jardins et les parcs et les rues
de mon enfance.
________________

Paul Cézanne
Le jardinier Vallier (1906)
...

Schopenhauer


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Iacyr Anderson Freitas »»
 
A soleira e o século (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Schopenhauer
Schopenhauer


De uma filosofia
que não transcende o dia

(esse tão claro dia)
quem necessitaria?
Pour une philosophie
sans transcendance du jour

(un jour si clair)
quelle nécessité ?
________________

Ludwig Sigismund Ruhl
Portrait d'Arthur Schopenhauer (1815)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (47) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (37) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (454) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (270) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)