Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Olha, Daisy
|
Écoute, Daisy
|
Olha, Daisy, estou muito cansado.
Acho que não vou vê-la mais à noite. Vou ler uns livros sobre alguns fantasmas e rabiscar uns certos desconfortos. Também quero arrumar uns papéis velhos deixados nas gavetas da memória — um homem nunca é mais que amargo espelho a rebuscá-lo: farpa, sanha, horda de animais medonhos. Olha, Daisy, estou muito cansado, como disse, e mesmo o amor da carne agora fez-se, dentro de mim, sobejo à longa festa. Meu espírito, vês, já açambarca a matéria que sou. Já o que resta é o homem em sua solitária barca. |
Écoute, Daisy, je suis très fatigué.
Je ne pense pas revenir te voir cette nuit. Je vais lire des livres sur des fantasmagories et griffonner à propos d'un certain mal-être. Je veux aussi ranger de vieux papiers laissés dans le tiroir des souvenirs — un homme n’est rien d’autre au miroir amer qu'un reflet qui l'abîme : écharde, rancœur, horde d’animaux effroyables. Écoute, Daisy, je suis très fatigué, comme je l’ai dit, et même l’amour charnel s'est épuisé, en moi, d'une fête bien trop longue. Mon esprit, vois-tu, affecte déjà le matériau que je suis. Ce qui reste dès lors, c’est l’homme sur sa barque solitaire. |
________________
|
Emiliano di Cavalcanti Figure féminine (1920) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire