________________
|
Carta
|
Lettre
|
1. se v.exa. me permite
eu gostaria de dizer o que penso. 2. em primeiro lugar penso que v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. 3. v.exa. dirá que eu estou afirmando que v.exa. anda para trás. 4. na verdade, nada me impede de afirmar que v.exa. anda para trás. não foi isso porém o que eu disse. 5. com efeito, não sei se v.exa. anda para trás. segundo penso, v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio. 6. seria necessário poder afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente, para poder afirmar com igual segurança que v.exa. anda para trás. 7. mas quem está em condições de afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente? ninguém está em condições de afirmar com toda a segurança que os ponteiros do relógio andam para a frente, porque, como v.exa. sabe, os ponteiros do relógio andam à roda. 8. a única coisa que se pode afirmar com toda a segurança é que os ponteiros do relógio andam à roda para um lado e v.exa. anda à roda para o outro. os ponteiros do relógio rodam para um lado e v.exa. roda para o outro. de modo que v.exa. com o seu movimento anula o movimento dos ponteiros do relógio e vice-versa. 9. na verdade é como se v.exa. não andasse e como se os ponteiros do relógio também não andassem. 10. com efeito, nâo creio que v.exa. ande para a frente nem que v.exa. ande para trás, nâo creio que v.exa. ande para cima nem que v.exa. ande para baixo, nâo creio que v.exa. ande para direita nem que v.exa. ande para esquerda, apenas suponho que v.exa. anda à roda de si mesmo. no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e, ainda, de olhos fechados, nâo sei porquê, talvez para nâo enjoar. 11. o que eu, em duas palavras, em segundo lugar penso, ë que v.exa. usa um instrumento de osso ou de plastico com uma enfiada de pontas aceradas, chamado pente, a fim de estar sempre bem penteado, pois nada perturba mais v.exa. que o receio de não estar bem penteado, nada perturba mais v.exa., e é por isso que só quando v.exa. acabar de perder o cabelo todo se começa a sentir um pouco à vontade, é, segundo suponho, por isso. 12. de forma que a visão de v.exa. e dos restantes concidadâos andando todos à roda de si mesmos, no sentido oposto ao dos ponteiros de relógio, de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados, é um espectáculo alucinante, que v.exa. infelizmente não pode apreciar, por ter os olhos fechados. 13. claro que v.exa. julga que só v.exa. faz o movimento que v.exa. faz, e o mesmo julgam os restantes concidadâos, pois todos se consideram uma excepçâo, um caso único, especial, e no entanto todos formam uma régra, no seu movimento regular, no seu circulo vicioso, à roda de si mesmos, no sentido oposto ao dos ponteiros do relogio, de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados. |
1. si v. exc. m'y autorise (votre excellence)
j’aimerais dire ce que je pense. 2. en premier lieu je pense que v. exc. marche dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 3. v. exc. dira que je suis en train d’affirmer que v.exc. marche à l’envers. 4. en vérité, rien ne m’empêche d’affirmer que v. exc. marche à l'envers. Ce n’est pas ce que j’ai dit. 5. en effet, je ne sais pas si v. exc. marche à l'envers. selon ce que je pense, v. exc. marche dans le sens opposé à celui des aiguilles de l’horloge. 6. il faudrait pouvoir affirmer avec toute la certitude nécessaire que les aiguilles de l’horloge marchent à l'endroit, pour pouvoir affirmer avec la même certitude que v. exc. marche à l’envers. 7. mais qui est en mesure d' affirmer en toute certitude que les aiguilles de l’horloge marchent à l'endroit ? personne n’est en mesure d’affirmer avec toute la certitude nécessaire que les aiguilles de l’horloge marchent à l'endroit, car, comme le sait v. exc., les aiguilles de l'horloge tournent en rond. 8. la seule chose qui peut être affirmée avec toute la certitude nécessaire est que les aiguilles de l’horloge tournent en rond d’un côté et v. exc. tourne en rond par l'autre côté. les aiguilles de l’horloge tourne d’un côté et v. exc. tourne de l’autre. de sorte que v. exc. avec avec son mouvement annule le mouvement des aiguilles de l'horloge et vice versa. 9. en vérité, c’est comme si v. exc. ne marchait pas et comme si les aiguilles de l’horloge ne marchaient pas non plus. 10. en effet, je ne crois pas que v. exc. marche à l'endroit ni que v. exc. marche à l'envers, je ne crois pas que v. exc. marche en haut ni que v. exc. marche en bas, je ne crois pas que v. exc. marche à droite ni que v. exc. marche à gauche, aussi je suppose que v.exc. tourne autour de lui-même. dans le sens inverse des aiguilles de l'horloge et, encore, il ferme les yeux, je ne sais pas pourquoi, peut-être pour ne pas vomir. 11. en deux mots, et en second lieu, ce que moi je pense, c'est que v. exc. utilise un outil fait d'os et de plastique avec une enfilade de pointes acérées, appelé peigne, afin d’être toujours bien coiffé, car rien ne perturbe plus v. exc. que la crainte de ne pas être bien coiffé, rien ne perturbe plus v. exc., et c’est pourquoi ce n’est que lorsque v. exc. finira par perdre tous ses cheveux qu’elle commencera à se sentir un peu à l’aise, c’est, je suppose, pour cela. 12. de sorte que la vue de v. exc. et des autres concitoyens marchant tous autour d’eux-mêmes, dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge, les yeux fermés et les cheveux soigneusement coiffés, est un spectacle hallucinant, que v. exc. ne peut malheureusement pas apprécier, car elle a les yeux fermés. 13. il est certain que v. exc. pense que seul v. exc. fait le mouvement qu'elle fait, et les autres concitoyens le jugent de même, car tous se considèrent comme une exception, un cas unique, spécial, et pourtant tous constituent la règle, avec leur mouvement régulier, et leur cercle vicieux, autour d’eux-mêmes, dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge, les yeux fermés et les cheveux soigneusement coiffés. |
________________
|
Paolo Uccello Horloge de Santa Maria del Fiore (1443) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire