Carta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Obra quase incompleta (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Carta
Lettre


1. se v.exa. me permite
eu gostaria de dizer o que penso.
2. em primeiro lugar penso
que v.exa. anda
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio.
3. v.exa. dirá que eu estou afirmando
que v.exa. anda para trás.
4. na verdade, nada me impede de afirmar que
v.exa. anda para trás.
não foi isso porém o que eu disse.
5. com efeito, não sei
se v.exa. anda para trás. segundo penso,
v.exa. anda no sentido oposto ao dos ponteiros
do relógio.
6. seria necessário poder afirmar com toda a
segurança que os ponteiros do relógio
andam para a frente,
para poder afirmar
com igual segurança
que v.exa. anda para trás.
7. mas quem está em condições de
afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente? ninguém está
em condições de afirmar com toda a segurança
que os ponteiros do relógio andam
para a frente, porque, como v.exa. sabe,
os ponteiros do relógio andam à roda.
8. a única coisa que se pode afirmar com toda a
segurança
é que os ponteiros do relógio andam
à roda para um lado e v.exa.
anda à roda para o outro. os ponteiros
do relógio rodam para um lado e v.exa. roda
para o outro. de modo que v.exa. com
o seu movimento anula o movimento
dos ponteiros do relógio e vice-versa.
9. na verdade é como
se v.exa. não andasse e como
se os ponteiros do relógio também não andassem.
10. com efeito, nâo creio que v.exa. ande para a frente
nem que v.exa. ande para trás, nâo creio que v.exa.
ande para cima nem que v.exa. ande para baixo, nâo
 creio
que v.exa.
ande para direita nem que v.exa. ande para esquerda,
apenas suponho que v.exa. anda à roda de si mesmo.
no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio e,
ainda,
de olhos fechados, nâo sei porquê, talvez
para nâo enjoar.
11. o que eu, em duas palavras, em segundo lugar penso,
ë que v.exa. usa um instrumento de osso ou de plastico
com uma enfiada de pontas aceradas, chamado pente,
a fim de estar sempre bem penteado, pois nada
perturba mais v.exa. que o receio de não
estar bem penteado, nada perturba mais
v.exa., e é por isso que só quando v.exa.
acabar de perder o cabelo todo se começa
a sentir um pouco à vontade, é, segundo suponho,
por isso.
12. de forma que a visão de
v.exa. e dos restantes concidadâos
andando todos à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros de relógio,
de olhos fechados e cabelos cuidadosamente penteados,
é um espectáculo alucinante,
que v.exa. infelizmente não pode apreciar,
por ter os olhos fechados.
13. claro que v.exa. julga que só v.exa.
faz o movimento que v.exa. faz, e o mesmo
julgam os restantes concidadâos, pois
todos se consideram uma excepçâo, um
caso único, especial, e no entanto todos
formam uma régra, no seu movimento regular,
no seu circulo vicioso,
à roda de si mesmos,
no sentido oposto ao dos ponteiros do relogio,
de olhos fechados
e cabelos cuidadosamente penteados.
1. si v. exc. m'y autorise (votre excellence)
j’aimerais dire ce que je pense.
2. en premier lieu je pense
que v. exc. marche
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
3. v. exc. dira que je suis en train d’affirmer
que v.exc. marche à l’envers.
4. en vérité, rien ne m’empêche d’affirmer que
v. exc. marche à l'envers.
Ce n’est pas ce que j’ai dit.
5. en effet, je ne sais pas
si v. exc. marche à l'envers. selon ce que je pense,
v. exc. marche dans le sens opposé à celui des aiguilles
de l’horloge.
6. il faudrait pouvoir affirmer avec toute la
certitude nécessaire que les aiguilles de l’horloge
marchent à l'endroit,
pour pouvoir affirmer
avec la même certitude
que v. exc. marche à l’envers.
7. mais qui est en mesure d'
affirmer en toute certitude
que les aiguilles de l’horloge marchent
à l'endroit ? personne n’est
en mesure d’affirmer avec toute la certitude nécessaire
que les aiguilles de l’horloge marchent
à l'endroit, car, comme le sait v. exc.,
les aiguilles de l'horloge tournent en rond.
8. la seule chose qui peut être affirmée avec toute la
certitude nécessaire
est que les aiguilles de l’horloge tournent
en rond d’un côté et v. exc.
tourne en rond par l'autre côté. les aiguilles
de l’horloge tourne d’un côté et v. exc. tourne
de l’autre. de sorte que v. exc. avec
avec son mouvement annule le mouvement
des aiguilles de l'horloge et vice versa.
9. en vérité, c’est comme
si v. exc. ne marchait pas et comme
si les aiguilles de l’horloge ne marchaient pas non plus.
10. en effet, je ne crois pas que v. exc. marche à l'endroit
ni que v. exc. marche à l'envers, je ne crois pas que v. exc.
marche en haut ni que v. exc. marche en bas, je ne
 crois pas
que v. exc.
marche à droite ni que v. exc. marche à gauche,
aussi je suppose que v.exc. tourne autour de lui-même.
dans le sens inverse des aiguilles de l'horloge et,
encore,
il ferme les yeux, je ne sais pas pourquoi, peut-être
pour ne pas vomir.
11. en deux mots, et en second lieu, ce que moi je pense,
c'est que v. exc. utilise un outil fait d'os et de plastique
avec une enfilade de pointes acérées, appelé peigne,
afin d’être toujours bien coiffé, car rien
ne perturbe plus v. exc. que la crainte de ne pas
être bien coiffé, rien ne perturbe plus
v. exc., et c’est pourquoi ce n’est que lorsque v. exc.
finira par perdre tous ses cheveux qu’elle commencera
à se sentir un peu à l’aise, c’est, je suppose,
pour cela.
12. de sorte que la vue de
v. exc. et des autres concitoyens
marchant tous autour d’eux-mêmes,
dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge,
les yeux fermés et les cheveux soigneusement coiffés,
est un spectacle hallucinant,
que v. exc. ne peut malheureusement pas apprécier,
car elle a les yeux fermés.
13. il est certain que v. exc. pense que seul v. exc.
fait le mouvement qu'elle fait, et les autres
concitoyens le jugent de même, car
tous se considèrent comme une exception, un
cas unique, spécial, et pourtant tous
constituent la règle, avec leur mouvement régulier,
et leur cercle vicieux,
autour d’eux-mêmes,
dans le sens opposé à celui des aiguilles de l'horloge,
les yeux fermés
et les cheveux soigneusement coiffés.
________________

Paolo Uccello
Horloge de Santa Maria del Fiore (1443)
...

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adélia Prado (40) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (22) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (108) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (39) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (27) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Jorge de Sena (40) Jorge Sousa Braga (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (40) José Saramago (40) Lêdo Ivo (33) Luis Filipe Castro Mendes (40) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (32) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mário Cesariny (34) Mario Quintana (38) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (469) Pássaro de vidro (52) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (281) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)