________________
|
Rodeiam-me coisas antigas...
|
M'entourent de vieilles choses...
|
Rodeiam-me coisas antigas –
Candelabros, móveis, livros –
Leves no interior da sua presença.
Nenhum pó subjuga
A sua autoridade.
À sua volta, irradia a força
De outras atmosferas
E há uma súbita corrente de ares,
Passagem de outras vozes, luzes,
Que bruxuleiam um instante
E logo pesam, dissipando a ilusão.
Rodeiam-me coisas antigas
E sei-me rodeado de vidas;
Rodeiam-me coisas antigas,
Plácidas, serenas,
Detidas na enseada de si mesmas.
Candelabros, móveis, livros –
Leves no interior da sua presença.
Nenhum pó subjuga
A sua autoridade.
À sua volta, irradia a força
De outras atmosferas
E há uma súbita corrente de ares,
Passagem de outras vozes, luzes,
Que bruxuleiam um instante
E logo pesam, dissipando a ilusão.
Rodeiam-me coisas antigas
E sei-me rodeado de vidas;
Rodeiam-me coisas antigas,
Plácidas, serenas,
Detidas na enseada de si mesmas.
M'entourent de vieilles choses –
Chandeliers, mobiliers, livres –
Légères à l'intérieur de leur présence.
Nulle poussière n'asservit
Leur autorité.
Autour d'elles rayonne la force
D'autres atmosphères
Et brusquement il y a un courant d'air,
Passage d'autres voix, lumières
Qui vacillent un instant
Et s'alourdissent bientôt, dissipant l’illusion.
M'entourent de vieilles choses
Et je me sais entouré de vies ;
M'entourent de vieilles choses,
Placides, sereines.
Détenues à l'anse d'elles-mêmes.
Chandeliers, mobiliers, livres –
Légères à l'intérieur de leur présence.
Nulle poussière n'asservit
Leur autorité.
Autour d'elles rayonne la force
D'autres atmosphères
Et brusquement il y a un courant d'air,
Passage d'autres voix, lumières
Qui vacillent un instant
Et s'alourdissent bientôt, dissipant l’illusion.
M'entourent de vieilles choses
Et je me sais entouré de vies ;
M'entourent de vieilles choses,
Placides, sereines.
Détenues à l'anse d'elles-mêmes.
________________
|
Carl Vilhelm Holsøe Lecture à la fenêtre (1931) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire