Limite


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Limite
Limite


e quando a palavra
apodrece
num corredor
de sílabas ininteligíveis.

e quando a palavra
mofa
num canto-cárcere
do cansaço diário.

e quando a palavra
assume o fosco
ou o incolor da hipocrisia.

e quando a palavra
é fuga
em sua própria armadilha.

e quando a palavra
é furada
em sua própria efígie.

a palavra
sem vestimenta,
nua,
desincorporada.
et quand la parole
croupit
dans le couloir
des syllabes inintelligibles.

et quand la parole
se moque
en ce recoin-prison
de sa fatigue journalière.

et quand la parole
endosse la matité
ou la fadeur de l’hypocrisie.

et quand la parole
est dérobade
devant son propre piège.

et quand la parole
est percée à jour
de sa propre effigie.

La parole
sans vêtement,
nue,
désincarnée.
________________

Isabel Ruiz Perdiguero
Nébulosités (2011)
...

Faça sol ou faça tempestade


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Faça sol ou faça tempestade...
Qu'il y ait du soleil ou de l'orage...


faça sol ou faça tempestade,
meu corpo é fechado
por esta pele negra.

faça sol ou faça tempestade
meu corpo é cercado
por estes muros altos,
— currais
onde ainda se coagula
o sangue dos escravos.

faça sol
ou faça tempestade,
meu corpo é fechado
por esta pele negra.
qu'il y ait du soleil ou de l'orage,
mon corps est enclos
par cette peau noire.

qu'il y ait du soleil ou de l'orage,
mon corps est encerclé
par de hautes murailles,
– corrals
où coagule encore
le sang des esclaves.

qu'il y ait du soleil
ou de l'orage,
mon corps est enclos
par cette peau noire.
________________

Paul Cézanne
L'esclave Scipion (1866)
...

Eu, pássaro preto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eu, pássaro preto
Moi, oiseau noir


eu,
pássaro preto,
cicatrizo
queimaduras de ferro em brasa,
fecho o corpo de escravo fugido
e
monto guarda
na porta dos quilombos.
moi,
oiseau noir,
cicatrice
brûlures de fer chauffé au rouge,
je recouds le corps d'un esclave en fuite
et
monte la garde
à la porte de leurs refuges.
________________

Georges Braque
Oiseau bleu et jaune (1955)
...

Encantamento


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Encantamento
Enchantement


Você agora
é arco-íris
sol
de Três Barras
cristal
de São Gonçalo do Rio das Pedras
- Um caminhão transporta estrelas
do Pico do Itambé
- Um raio corta de fora a fora
os céus do Serro
Dès lors vous
êtes arc-en-ciel
soleil
des Trois Barres
cristal
de São Gonçalo du Rio des Pierres
– Un camion transporteur d'étoiles
du Pic d'Itambé.
– Un éclair taillant de part en part
les ciels du Serro.
________________

Luigi Russolo
Éclairs (1910)
...

Dois


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Dois
Deux


de pés no chão
palmilhei duros eitos
movidos a chuva e sol.

de pé no chão
atravessei frios guetos
de duras cicatrizes.

de pés no chão

envelheceu mansamente
as suas mãos escravas.
les pieds sur terre
j'arpentais ces rudes successions
mouvementées de pluie et de soleil.

les pieds sur terre
je traversais ces froids ghettos
aux rudes cicatrices.

les pieds sur terre

vieillissaient doucement
ses mains d'esclaves
________________

Hannah Höch
Mains (1930)
...

Litania da libertação


Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Galeria (2016) »»
http://nunorochamorais.blogspot.com (Janvier 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Litania da libertação
Litanie de la libération


  "por onde alcançar o azul da terra
  onde se confundem a chuva e os ausentes"
      Pablo Neruda

Onde o dia se confunde com o horizonte;
Onde o espelho se confunde com o sangue;
Onde o Inverno se confunde com o sono;
Onde a teia se confunde com a boca;
Onde o vinho se confunde com a explosão;
Onde os pássaros se confundem com a luz;
Aí, nesse lugar, nesse tempo,
Onde o espaço se confunde com o sonho,
E o tempo com um tema exaurido,
Aí, eu não me confundirei comigo,
O ausente.

  « où s'en va le bleu de la terre
  où la pluie et le ciel se confondent »
      Pablo Neruda

Là où le jour se confond avec l’horizon ;
Là où le miroir se confond avec le sang ;
Là où l’hiver se confond avec le sommeil ;
Là où le piège se confond avec la bouche ;
Là où le vin se confond avec l'explosion ;
Là où les oiseaux se confondent avec la lumière ;
Ah, en ce lieu, en ce temps-là
Où l'espace se confond avec le rêve,
Et le temps avec un thème épuisé,
Ah, on ne me confondra pas, moi
Et l'absent.

________________

Emil Nolde
Le Lac de Lucerne (1930)
...

Congado


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
A Cor da pele (1988) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Congado
Congada


Reis e rainhas
príncipes e princesas
não deixem
que minha força
se vá pela correnteza
de mil dúvidas
e nós
travados pela vida
cada vez mais cáustica.
Rois et reines
princes et princesses
ne laissez pas
ma force
s’en aller au fil du courant
des mille doutes
et réfréner
notre vie
toujours plus caustique.
________________

Heitor dos Prazeres
Danse (1962)
...

Procissão


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Jequitinhonha: poemas do Vale (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Procissão
Procession


Gente
de velas
na mão
vela-se
ao santo.

entre as
curvas
das ruas
curva-se
ao santo.

no dobrar
das esquinas
dobram-se
ao santo
os joelhos genuflexos
e puros para o milagre.
Bougie
à la main
des gens
veillent
sur le saint.

À chaque
courbe
de la rue
ils se courbent
devant le saint.

et quand la rue
s'infléchit
ils s'agenouillent
devant le saint
purification génuflexion
pour le miracle.
________________

Lena da Bahia
Procession de la Confrérie de la Bonne Mort
...

Paisagem do Jequitinhonha


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Jequitinhonha: poemas do Vale (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paisagem do Jequitinhonha
Paysage de Jequitinhonha


Quem dança no vento
  no ventre das águas
  do Jequitinhonha?

Quem percorre o leve
  de breves passos
nas margens do Araçuaí?

Quem detém dos pássaros
  o ziguezaguear de vôos
  recompondo sombras
  sobre lixívias e lavras
  de Chapada do Norte?

Quem imprime
  em argila
  a singeleza dos gestos
  dos artesãos de Minas Novas?
Qui danse au gré du vent
  dans le ventre des eaux
  du Jequitinhonha ?

Qui parcourt à petits
  pas légers
les rives de l’Araçuaí ?

Qui détient des oiseaux
  le zigzag de leur vol,
  recomposant les ombres
  sur les champs lessivés
  de Chapada do Norte ?

Qui imprime
  dans l'argile
  la simplicité des gestes
  des artisans de Minas Novas ?
________________

Tarsila do Amaral
Pêcheur (1925)
...

Iam


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Adão Ventura »»
 
Jequitinhonha: poemas do Vale (1980) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Iam
Ambuler


não sei não. mas aqui a gente
conversa assuntos
que na Capital necas /nadas
lá é aquela gente correndo
— corredeira sem-fim
pra qualquer decá aquela palha.
je n'sais pas non. mais ici
on aborde tous les sujets
alors que dans la Capitale nada / rien
là-bas les gens courent
— ils déboulent sans fin
pour des broutilles à trois sous.
________________

Francesco Camillo Giorgino dit Millo (Italie)
Coração cheio, Belo Horizonte (2023)
...

O poeta e o social - 14


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
O poeta e o social (2024) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O poeta e o social - 14
Le poète et le social - 14


O poeta tem
objectivos claros,
mesmo quando
parece obscuro.
Le poète a
des objectifs clairs,
même lorsqu'il
parait obscur.
________________

Gerhard Richter
13 Mars 2000 (2000)
...

Perscrutação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Pensar depois No caminho (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Perscrutação
Perscrutation


não me canso de dizer
que cada coisa
pode ser
o contrário do que é.

quando digo
que cada coisa
pode ser
o contrário do que é,
sei perfeitamente
o que digo
e é isso
que quero dizer
e não o contrário,
embora o contrário
também esteja certo,
porque cada coisa
também pode ser
o que é.

a função das coisas
é ser aquilo
que se quer
que elas sejam.
Je ne me lasse pas de dire
que chaque chose
peut être
le contraire de ce qu’elle est.

quand je dis
que chaque chose
peut être
le contraire de ce qu’elle est,
je sais parfaitement
ce que je dis
et c’est ce
que je veux dire,
et non le contraire,
bien que le contraire
soit également vrai,
car chaque chose
peut aussi être
ce qu’elle est.

La fonction des choses
est d’être ce
que l'on veut
qu’elles soient.
________________

Michelangelo Pistoletto
La verité̀ de Michelangelo Pistoletto (2024)
(de la série "Tableaux miroirs")
...

Foge a nuvem com o tempo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Pensar depois No caminho (2018) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Foge a nuvem com o tempo
Le nuage s'enfuit avec le temps


a poesia, essa, mil vezes avaliada
para se lhe alterar a valia,
como na finança
ora para mais, ora para menos,
pois é modo dela fabricar
algo sempre incompleto e
a completar doutra vez,
foi sempre assim, foi,
e, de cada vez, ela disse
que se aproximou
mas ainda não chegou
lá onde tem de chegar, ainda falta
e sempre faltará:
doutro modo já teria acabado.
la poésie, elle, est mille fois évaluée
pour qu'on en change la valeur,
comme dans la finance,
tantôt à la hausse, tantôt à la baisse,
car c'est sa façon à elle de créer
une chose inachevée et toujours
à compléter une fois encore,
il en a toujours été ainsi, toujours,
et à chaque fois, elle dit
qu'elle s'est un peu rapprochée
mais qu'elle n'est pas encore arrivée
là où elle doit arriver, il manque encore
une chose et il en manquera toujours une :
autrement, elle serait déjà terminée.
________________

Henri Edmond Cross
Nuage rose (1896)
...

Tornei a sonhar com o homem...


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Nove fabulo, o mea vox / De Novo Falo, a Meia Voz (2016) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tornei a sonhar com o homem...
J'en viens à rêver de l'homme...


tornei a sonhar com o homem
que se debruça sobre ti
mete as mãos
na tua vagina
tacteia empurra segue sobe
chega ao teu coração
arranca-o com as unhas
trá-lo para fora com um fio de pesca
embrulha-o num pano
afasta-se com ele
o sangue não pára
tu ficas a ponto de morrer
com muito estertor
mas não morres
tens razão
eu não conseguiria
satisfazer-te tão intensamente
como o homem dos teus sonhos
J'en viens à rêver de l'homme
qui se penche sur toi
ses mains il les met
dans ton vagin
tâte pousse suit monte
arrive à ton cœur
l'arrache avec ses ongles
l'extrait au dehors avec un fil de pêche
l'enveloppe dans un linge
s'éloigne avec lui
le sang ne s'arrête pas
tu es sur le point de mourir
avec beaucoup de râles
mais tu ne meures pas
tu as raison
je ne parviens pas
à te satisfaire aussi intensément
que l'homme de tes rêves
________________

Alexey Venetsianov
Jeune femme endormie (1840)
...

À minha volta…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (janvier 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


À minha volta…
Autour de moi…


À minha volta, um excesso de presenças.
Em cada objecto, um elo de memória,
Um rasto de tempo passado
Guia-me até às bases do silêncio,
Onde uma imagem resiste.
As faces rodam
E tudo em mim se espelha,
Nada se grava.

Penso na amnistia da estranheza.
Autour de moi, un excès de présences.
En chaque objet, un maillon de la mémoire,
Une trace du temps passé
Guide-moi jusqu'aux assises du silence,
Là où une image résiste.
Ils se tournent les visages
Et tout en moi se reflète,
Rien ne s'inscrit.

Je pense à l’amnistie de l’étrangeté.
________________

Barb Flunker
Gala de printemps (2023)
...

Postscriptum


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Nove fabulo, o mea vox / De Novo Falo, a Meia Voz (2016) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Postscriptum
Post-scriptum


Se eu amanhã
não entender a razão disto
que hoje escrevi,
isso prova
que meu tempo decai
como o das maçãs
que um dia
começam a apodrecer.

Nessa ocasião,
já quase Inverno,
não há Newton por baixo:
maçãs que caem de podres
não lhe interessam.

Se forem outros
que não entendem
isto que
decidi escrever,
isso prova
que é infinita
a variedade de apodrecimento
das maçãs, bem como
a do tempo dos outros.
Si demain je ne
comprenais pas la raison pour
laquelle aujourd'hui j'écris,
cela prouverait
que mon temps a déchu
comme les pommes
qui un jour
commencent à pourrir.

À cette occasion,
déjà presque l'hiver,
il n'y a pas de Newton là-dessous :
les pommes qui pourrissent en tombant
ne l'intéressaient pas.

S'il y en a d'autres
qui ne comprennent pas
ce que j'ai
décidé d'écrire,
cela prouve
que la variété
des pommes en train de pourrir
est infinie, tout comme
celle du temps des autres.
________________

Juan de Zurbarán
Panier avec pommes, coings et grenades (1643-1645)
...

Não sei


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Nove fabulo, o mea vox / De Novo Falo, a Meia Voz (2016) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não sei
Je ne sais pas


Poéticos, os deuses?
Eles não têm sangue.

Debaixo do céu inerte,
a ave que foi trespassada
e cai como um trapo
no tronco de árvore de Botticelli
tinha sangue.
Ou a pantera
do Jardin des Plantes
que incansavelmente
percorre a sua jaula
de um lado para o outro,
cerrando lentamente as pálpebras
sobre o mundo, tem sangue.

Ou as três gotas de sangue na neve
que causam o assombro
abismado de Parsifal
têm origem viva, que se torna poética
quando chegam a ele.

A poesia
são gotas, inúmeras,
secas ou ainda frescas,
sangue, sempre sangue,
o preço líquido
que a vida paga
pela fuga constante
a si mesma,
a caminho
do que não existia
antes de
ela lá ter chegado.

A poesia
quer que cheguemos,
aonde ela chegou.

– E chegamos?

Claro que não.

– E os deuses?

Esses incutem
pavor e esperança:
pavor na vida que temos,
feita do pó do universo,
esperança em chegar a eles
depois dela.

– E chegamos?

Não sei. A qual deles?
Poétiques, les dieux ?
Ils n’ont pas de sang.

Sous le ciel inerte,
l’oiseau transpercé
qui tombe comme un chiffon
sur le tronc d'arbre de Botticelli
il avait du sang.
Ou la panthère
du Jardin des Plantes
qui sans relâche
parcourt sa cage
d’un côté à l’autre,
refermant avec lenteur ses paupières
sur le monde, elle a du sang.

Ou ces trois gouttes de sang dans la neige
qui suscitent un abîme
d'étonnement chez Perceval
elles ont une origine vivante, qui devient poétique
lorsqu'il s'approche d'elles.

La poésie,
ce sont, innombrables, des gouttes
sèches ou fraîches, encore
de sang, toujours de sang,
de ce précieux liquide
que la vie paie
pour l'échappée constante
de soi-même,
sur le chemin
de ce qui n’existait pas
avant qu'
elle ne soit advenue.

La poésie
veut que nous arrivions,
là où elle est arrivée.

– Sommes-nous arrivés ?

Bien sûr que non.

- Et les dieux ?

Ils nous ont inculqué
la peur et l'espoir.
la peur de la vie qui est nôtre,
faite d'une poussière d'univers,
l’espoir d'arriver jusqu'à eux
après elle.

– Sommes-nous arrivés ?

Je ne sais pas. Auquel d'entre eux ?
________________

Rembrandt Bugatti
Panthère qui chemine, jambe postérieure levée (1904)
...

Nada falta


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Alberto Pimenta »»
 
Nove fabulo, o mea vox / De Novo Falo, a Meia Voz (2016) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nada falta
Rien ne manque


Ao cair da tarde,
passa lá fora
a melancólica,
antiquíssima flauta
do amolador.

Vai-se afastando
e deixando atrás de si,
como uma cascata,
a toada
magoada e urgente
da noite que vem
e promete ser
varrida de água
e de vento,
fatal para vagabundos
e para espíritos aflitos
ou afligidos.

Mas
entre os múltiplos golpes
executados por aí
com um cutelo de dois gumes
de fabrico euro-alemão,
esta tormenta,
no ritmo da flauta
anuncia sobretudo a queixa
de mais um trabalho
em liberdade e em gosto
prestes a morrer.

Parece
que mais ninguém a ouve,
e,
pelo silêncio que fica,
parece até
que já não há ninguém vivo na rua.
Nem os cães...
Estarão
a ver
as inundações
na América...

- Os cães também?

Claro, nem ladram.

A televisão
inunda-lhes a casa lá longe
e eles gostam.
Também lhes afia as facas
que trazem na cabeça
e todos gostam.
Não precisam de amolador.
Não precisam de mais nada.
Là dehors au crépuscule,
on entend
la très ancienne
et mélancolique voix flûtée
du rémouleur qui passe.

Il va, s’éloigne
et laisse derrière lui,
comme une cascade,
la cantilène
pressante et chagrine
de la nuit qui vient
et promet d’être
balayée par l’eau
et le vent,
fatale aux vagabonds
et aux esprits affligés.
ou tourmentés.

Mais
parmi les multiples coups
qu'il exécute là-bas
avec un couteau à double tranchant
de fabrication euro-allemande,
cette rengaine,
au rythme de la flûte
annonce la plainte une fois
de plus d’un travail
plaisant et libre
sur le point de mourir.

Il semblerait
que plus personne ne l’écoute,
et, à en juger
par le silence qui y règne,
il semblerait
qu’il n’y ait plus dans la rue d'êtres vivants.
Pas même les chiens...
Ils sont partis
voir
les inondations
en Amérique...

- Les chiens aussi ?

Bien sûr, ils n’aboient plus.

La télévision
les submerge loin de chez eux
et ils aiment ça.
Elle aiguise aussi les couteaux
qu’ils portent dans leur tête
et tous ils aiment ça.
Pas besoin de rémouleur.
Ils n’ont plus besoin de rien.
________________

Kazimir Malevich
Le rémouleur (1913)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (40) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Brasileiro (1) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (10) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (485) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (294) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (41) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)