A inocente mala


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
Décima aurora (1982) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A inocente mala
La sacoche innocente


Se eu fosse uma coisa, amaria ver-me
como comboio-correio. Longo e nocturno,
devassando o interior, contemplado
de fugida por pinhais e estrelas,
lobos, penhascos e embruxados.
Bom parar em todas as estações.
Cabecear de sono, beber vinho, ser
banco de campónios, crianças, contrabandistas.
Aldeã que reza, desdentada e solícita.
Em cada carruagem existe sempre
um voluntário palhaço que golfa
sua alegria: coroá-lo com o clarim
do galo. E deixar em todos os lugares
as ânforas de barro das paixões
(quase sempre mal-avindas, fortuitas,
temerosas): colaborar, encher
a inocente mala do carteiro.
Si j'étais une chose, j'aimerais me voir
en train postal. Long et nocturne,
dévastant l'intérieur, à la hâte
contemplé par des pinèdes et des étoiles,
des loups, des endroits escarpés, ensorcelés
Bien s'arrêter à toutes les stations.
Somnoler, boire du vin, être un banc
pour campagnards, enfants, contrebandiers.
Une villageoise en prière, édentée et serviable.
En chaque wagon existe toujours
un paillasse volontaire qui répand
sa joie, couronné par le coq
qui claironne. Et laisser en tous lieux
les amphores d'argile des passions
(presque toujours mal-accordées, fortuites,
effrayantes) : collaborer, bourrer
la sacoche innocente du facteur.
________________

Andy Warhol
Train (1983)
...

Poesia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Poesia
Poésie


Aqui te chamo
aqui me chegas
aqui te escrevo
e respiro:
botija de oxigénio.
Comme je t'appelle
comme tu arrives
comme je t'écris
je respire :
bouteille d'oxygène
________________

Paul Klee
Présentation du miracle (1916)
...

Deixo que a tua fala…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Deixo que a tua fala...
Je laisse ta parole...


Deixo que a tua fala me toque,
Aponte onde não havia água
A fonte e me descubra
Onde eu não existia
Persiste a tua imagem
À tona das sílabas de um adeus,
Que se espaçam e endurecem.
Deixo-me arrastar para o nascimento
Irresistível para que a tua fala me convoca,
Desaguando na luz brutal
O primeiro calor demonstra no meu corpo,
O meu sangue exprime-se, delimita
A sua primeira morada dentro do amor.
Je laisse ta parole me toucher,
Indiquer là où il n'y avait pas d'eau
À la source et me découvrir
Où je n'ai pas d'existence
Ton image persiste
Sur le bord des syllabes d'un adieu,
Qui s'espacent et durcissent.
Je me laisse entraîner vers l'irrésistible
Naissance pour laquelle ta parole m'a convoqué,
Se déversant dans la lumière brutale
Une première chaleur se manifeste en mon corps,
Mon sang s'exprime, délimite
Sa première demeure dans l'amour.
________________

Gustave Poetzsch
Premier jour (1900 env.)
...

Ofícios fastos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ofícios fastos
Des métiers fabuleux


Vendedor de balões
perdendo altamente alguns.

Padeiro no elevador com a cesta
perfumando-o, manhã cedo.

Os descarregadores das caixas
de leite arrastando-as pela madrugada.

O pintor de paredes repetindo
flores e aves por um século.

As mulheres da limpeza
correndo, exaustas, para o autocarro.

Um acrobata. Um ervanário sapiente.
Um ciclista boletineiro de núpcias.

Um apicultor obsequioso. Um voluntário,
saltador bombeiro. Mãe amamentando.
Vendeur de ballons
en perdant certains dans les cieux.

Boulanger en ascenseur avec son panier
qui le parfume, tôt le matin.

Déchargeurs de caisses
de lait les traînant dès l'aube.

Peintre mural qui répète
fleurs et oiseaux depuis des siècles.

Femmes de ménage
courant, épuisées, vers l'autobus.

Acrobate. Herboriste savant.
Cycliste qui publie les bans du mariage.

Apiculteur obséquieux. Pompier
voltigeur, volontaire. Mère qui allaite.
________________

Michel-Ange
Vierge à l'enfant (1524)
...

Nascente


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Nascente
Naissance


Quando sinto de noite
o teu calor dormente
e devagar
para que não despertes
digo: cedro azul,
terra vegetal,
ou só
amor, amor;

quando te acaricio
e devagar
para que não despertes
tomo na mão direita
as duas fontes, iguais, da vida,
procuro a nascente
e adormeço
nela essa mão depositando.
Lorsque la nuit je sens
ta chaleur endormie
et que, lentement
pour ne pas te réveiller
je dis : cèdre bleu,
terre végétale,
ou rien qu'
amour, amour ;

lorsque je te caresse
et que, lentement
pour ne pas te réveiller
je prends d'une main adroite
les deux sources, égales, de la vie,
je cherche ta naissance
et m'endors
en cette main disposée.
________________

Antonio Telesca
La naissance du monde (2023)
...

Muitas coisas


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Muitas coisas
Beaucoup de choses


Não é uma coisa só,
São muitas coisas nuas.

Não é o desabar de uma casa.
É percorrer os seus escombros.

Não é aguardar por um filho.
É voltar a sê-lo.

Não é penetrar em ti.
É sair de mim.

Não é pedir-te que faças.
É fazer-te.

Não é dormir lado a lado.
É estar jacente de mãos dadas.

Não é ouvir vento e chuva.
É franquear-lhes a cama.

É relâmpago que pela terra se funde.
Il ne s'agit pas que d'une chose
Mais de bien des choses nues.

Il ne s'agit pas de détruire une maison
Mais de parcourir ses décombres.

Il ne s'agit pas d'attendre un enfant
Mais de l'être à nouveau.

Il ne s'agit pas de te pénétrer
Mais de sortir de moi.

Il ne s'agit pas de t'en prier
Il s'agit que tu t'abandonnes

Il ne s'agit pas de dormir côte à côte
Mais de s'étendre main dans la main.

Il ne s'agit pas d'écouter le vent et la pluie
Mais de leur offrir un lit.

C'est par la foudre que la terre se fonde.
________________

Walter de Maria
Le champ des foudres (1970)
...

Gratidão que nem sabe…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gratidão que nem sabe...
Gratitude ne sachant pas...


Gratidão que nem sabe
a quem deve ser grata.

Por um novilho, um poldro
vagueando na pastagem,
um farol, uma escada magirus,
uma vasilha de leite, de vinho

Por um beijo, uma sonda
que não regressa de Vénus,
uma safra, uma ceifa
de amantes.

Por ser crente e descrente,
matricial e fiel
ferozmente a si próprio.

Ao início, ao que foi
expurgado, à placenta, grato
Gratitude ne sachant pas
à qui elle doit rendre grâce.

Pour un bouvillon, un poulain
qui divague sur son pâturage,
une échelle de pompier, un phare
une bouteille de lait, de vin.

Pour un baiser, une sonde
ne revenant pas de Vénus,
ardente saison, la fenaison
des amants.

D'avoir été croyant et incroyant,
matriciel et férocement
fidèle à soi-même.

Au commencement, à ce qui fut
jeté là, pur, au placenta, merci et grâce.
________________

Adrienne Elise Tarver
Monde (2021)
...

Camões


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Camões
Camões


Lia-me Camões meu Pai.
A tristeza de ambos
se juntava, em mim crescia.
E a voz, a inalterável
mergulhia das palavras
procriavam sarmentosos liames.
(Basílico a Mãe depunha no lume,
a carne com alecrim perfumava).
O livro de carneira negra,
as letras juntas em oiro:
morros, alusões, muros
verdentos, o último da vida ouvia.
Mordaça invisível. Em lágrimas,
minhas, de meu Pai e de Camões, voava.
Il me lisait Camôes, mon Père.
Leur tristesse à tous les deux
s'unissait, grandissait en moi.
Et sa voix, inaltérable
marcottage de mots donnait
vie à des surgeons pleins de sarments.
(Le basilic que ma Mère jetait dans le feu,
parfumant la viande avec du romarin)
Le livre de cuir noir,
les lettres enluminées d'or :
tertres, allusions, murs
verdoyants, les derniers échos de la vie.
Bâillon invisible. Mes larmes,
celles de mon Père, de Camões. Je volais.
________________

Andries Pauwels
Buste de Camões (XVII sec.)
...

Cada Segundo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Cada Segundo
Chaque seconde


Não desejo a indigência,
a serenidade
dos lugares desertados:
desejo que cada segundo
quando amo
   explodisse
e fosse a terra,
em sua expansão
durante a primeira noite,
a gestante
do mundo.
Je ne désire ni la pauvreté,
ni la sérénité
des lieux désertés :
Je désire que chaque seconde
lorsque j'aime
   explose
et que la terre soit
dans l'épanchement
de sa première nuit,
celle du monde,
en gestation.
________________

Andrea Chisesi
Feux d'artifice en juin (2022)
...

Aos Tipógrafos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Aos tipógrafos
Les typographes


Desejo-lhes,
reunindo-me
gota a gota,
dez mil anos de vida.

As próprias gralhas
merecem – a poesia
é difícil, caprichosa –
pelo menos metade.

Não exagero: desejo-lhes
mais o dobro dessa vida
quando um dia,
  lendo e compondo,
  me reconstituirão.
Je leur souhaite,
me rassemblant
goutte à goutte,
dix mille ans de vie.

Elles-mêmes, les coquilles
méritent – la poésie est
difficile, capricieuse –
pour le moins la moitié.

Sans exagérer : je leur souhaite
plus du double de cette vie
lorsqu'un jour,
  lisant et composant,
  ils me reconstitueront.
________________

Henri de Braekeleer
Le typographe (1880 env.)
...

A erosão de um pacto…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A erosão de um pacto…
L’érosion d'un pacte…


A erosão de um pacto,
O real anestesiado,
Tu e eu, suspensos
E este som incessante
De vidro que se parte.
A febre exuma um delírio,
Amanhã não é o futuro, não ainda.
L'érosion d'un pacte,
Le réel anesthésié,
Toi et moi, suspendus
Et cet écho incessant
Du verre qui se brise.
La fièvre exhume une ivresse,
Demain n’est pas le futur, pas encore.
________________

Marcel Duchamp
Le grand verre (1915)
...

Amor de Goya


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Amor de Goya
Amour de Goya


Qual das duas, a nua ou a vestida,
contém a sua alma? Seguramente
ambas percorreu poro a poro,
afundou-se no seu peito, na suave
cratera do ventre, na fenda
gulosa que nenhum filho lhe deu
e no bosquete, no acre perfume das axilas;
beijou em ambas os olhos tremendamente
  inexplicáveis,
ponto equidistante dos lábios e sua delicada união,
tocou-lhes na anca, nessa parte
que nem a garupa do mais esbelto dos seus cavalos
excedeu alguma vez
e acariciou-lhes os joelhos,
implorando, sem palavras, morrer entre eles.

Se pudesse trocar de alma, a tua, Goya,
escolheria. Felicidade da pintura:
eis vivo, duplo, evidência cósmica, o que amaste
e tu dentro delas, sangue, carnação, a luz
distante, orgulhosa, dolorida de seus olhos.
Laquelle des deux, la nue ou la vêtue,
a retenu son âme ? Il a, c'est sûr,
exploré l'une et l'autre, pore après pore,
s'enfonçant dans la poitrine, dans le suave
cratère du ventre, dans la fente
gourmande qui ne lui donna aucun enfant
et dans le bosquet, dans l'acre parfum des aisselles ;
il a embrassé les yeux des deux, terriblement
  inexplicables,
le point équidistant des lèvres et de leur délicate union,
il leur a touché cette partie des hanches
que même la croupe du plus svelte de ses chevaux
n'a jamais surpassée,
il leur a caressé les genoux,
suppliant, sans paroles, en voulant y mourir.

Si je pouvais changer mon âme, je choisirais
la tienne, Goya. Vivant, double, le voici
le bonheur de peindre : évidence cosmique de ton amour,
et de toi en elles, le sang, la chair, la lumière
distante, fière, douloureuse des yeux.
________________

Francisco Goya
La maja vêtue (1800 env.)
...

A própria voz


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A própria voz
Ta propre voix


Ouvir a própria voz, gravada.
Alguém que fala, levemente
desconhecido, do outro lado,
ainda seu, do mundo.
Ta propre voix, écoute-la
enregistrée. Quelqu'un y parle,
vaguement inconnu, encore
soi, de l'autre côté du monde.
________________

Gerhard Richter
Portrait de Helmut Klinke (1965)
...

A Mulher de Vermeer


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
O lugar do amor (1981) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A Mulher de Vermeer
La dame de Vermeer


Exposta à janela em Amesterdão
correu a cortina
e acendeu a luz vermelha.
De relance, seminua, a vi.

Temeria eu fosse
Vermeer e a contemplasse
com nitidez elegíaca,
de azul-prateado e cinza-pérola,
límpida, tangível, quase mãe?
Exposé en vitrine à Amsterdam
le rideau était tiré
la lumière rouge, allumée. À demi
nue, en un coup d’œil, je l'ai vue.

Ai-je eu peur d'être
Vermeer et de la contempler ainsi
dans une clarté élégiaque,
d'un bleu-argenté et gris-perle,
limpide, tangible, presque mère ?
________________

Johannes Vermeer
La femme en bleu lisant une lettre (1662-1663)
...

Ressurreição de Leopoldo Panero


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Ignorância da Morte (1978) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Ressurreição de Leopoldo Panero
Résurrection de Léopold Panero


I
Não, Panero, não creio
na ressurreição da carne.
Não esperes debaixo dessa pedra:
Deus teve sempre a face
de um homem incorruptível
lutando contra os seus demónios.
Lázaro, que tudo soube e nada
disse, jaz a teu lado.

É melhor restituir aos outros
os nossos quinze anos,
a esperança de que sejam luminosos
e sobrevivam, como sementes de luzerna,
e escrever, como tu, versos
que detinham o fogo e a neve divinas
e amá-los como se neles
resplandecessem ainda os teus olhos
e a fé que os abrasava, limpos de cinza.

II
E contudo, Panero, desejaria
matar-te a sede com um favo de mel,
com hortelã e funcho despertar-te o olfacto,
a vista com os olhos que amavas, azuis,
o tacto com a própria pele, recém-nascida.

Desejaria, sim, pudesses dizer
que presenciaste a transfiguração
do Deus dos mortos em Deus dos vivos
e que Ele sofreu mais que o Filho
para sair do sepulcro, e te ungiu
os ossos purificando a íntima lepra,
e que a tua alma penetrou no corpo
como a primavera dentro de um ninho.
I
Non, Panero, je ne crois pas
à la résurrection de la chair.
N'attend rien sous ce rocher :
Dieu a toujours eu le visage
d'un homme incorruptible
combattant ses démons.
Lazare, sachant tout et ne
disant rien, gît à côté de toi.

Il est préférable de restituer aux
autres nos quinze ans,
avec l'espoir qu'elles seront lumineuses
et survivront, comme les grains de la luzerne,
et d'écrire, comme toi, des vers
qui contiennent feu divin et neige divine
et les aimer comme si, en eux
toujours resplendissaient tes yeux
et la foi qui les brûlait, débarrassés de leur cendre.

II
Et pourtant, Panero, j'aimerais
étancher ta soif avec un rayon de miel,
avec menthe et fenouil, éveiller ton odorat,
ta vue avec les yeux que tu aimais, bleus
ton contact avec ta propre peau, de nouveau-né.

J'aimerais, oui, pouvoir dire
que tu as été le témoin de la transfiguration
du Dieu des morts en Dieu des vivants
et qu'Il a souffert plus que son Fils
pour sortir du tombeau, et qu'Il a oint
tes os, purifiant leur lèpre intérieure,
et que ton âme a pénétré dans ton corps
comme dans un nid, le printemps.
________________

Vincent van Gogh
La résurrection de Lazare (d'après Rembrandt) (1890)
...

As contracções…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (juin 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As contracções…
Les contractions…


As contracções,
A ira de Deus,
O sangue da maçã mordida,
A serpente enroscada
No pescoço que aperta
E aperta,
A fractura da identidade,
A deriva pelo medo.
A luminosa e uterina treva
Que se desvanece
E dá lugar à escuridão da luz
Do primeiro dia.
Criado para apenas perceber
O lacunar silêncio
De tudo o que se perdeu.
Les contractions,
La colère de Dieu,
Le sang au mordu de la pomme,
Le serpent qui s'enroule
Autour du cou et serre,
Et serre.
La fracture de l'identité,
La dérive de la peur.
La ténèbre lumineuse et utérine
Qui s'évanouit laissant
Place à l'obscurité de la lumière
Du premier jour.
Créé pour simplement percevoir
Le silence lacunaire
De tout ce qui a été perdu.
________________

Giuseppe Sanmartino
Nouveau-né endormi (1775 env.)
...

Os Loucos


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
António Osório »»
 
A Ignorância da Morte (1978) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os Loucos
Les fous


Há vários tipos de louco.

O hitleriano, que barafusta.
O solícito, que dirige o trânsito.
O maníaco fala-só.

O idiota que se baba,
explicado pelo psiquiatra gago.
O legatário de outros,
o que nos governa.

O depressivo que salva
o mundo. Aqueles que o destroem.

E há sempre um
(o mais intratável) que não desiste
e escreve versos.

Não gosto destes loucos.
(Torturados pela escuridão, pela morte?)
Gosto desta velha senhora
que ri, manso, pela rua, de felicidade.
Il y a différents types de fous

L'hitlérien, qui gesticule et braille.
Le serviable, qui dirige la circulation.
Le maniaque parlant tout seul.

L'idiot qui se bave dessus,
décrypté par un psychiatre bègue.
L'héritier des autres,
celui qui nous gouverne.

Le dépressif qui sauve
le monde. Ceux qui le détruisent.

Et il y en a toujours un
(le plus intraitable) qui jamais ne renonce
et écrit des vers.

Je n'aime pas ces fous.
(Torturé par les ténèbres, par la mort ?)
J'aime cette vieille dame qui,
doucement, sourit de bonheur dans la rue.
________________

Francisco Goya
La maison des fous (1808)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (499) Paulo Leminski (22) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (308) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)