Em momentos espantosos…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Em momentos espantosos…
Merveilleux moments...


Em momentos espantosos, passeei de mãos dadas com
os meus pais. Essa recordação chega-me em pequenos
goles, como se a provasse de um pequeno cálice, a
minha mãe de um lado e o meu pai do outro. Eu era
a criança. Seguia absolutamente seguro nesse caminho
que, quase sempre, era a rua Augusta, os anos oitenta
do único século que conhecíamos. Recordo o meu pai
e a minha mãe desse tempo,a minha mãe nova, o meu pai
vivo, e parece-me agora imensa a responsabilidade de
carregar a imagem dos seus rostos, o ténue registo
das suas vozes, a memória daquela segurança, certeza
infantil e inabalável que tento ainda sentir. Mas falho
porque me esforçodemasiado. Antes, não conhecia sequer
esta exigência, este abismo, asseava de mãos dadas
com os meus pais e o tempo acabava ali.
Merveilleux moments, j'allais tenant la main de mes
parents. Ce souvenir qui me revient, je le savourais
à petites gorgées dans une petite tasse, ma mère d'un
côté et mon père de l'autre. J'étais un enfant. J'allais
en toute sécurité par ce chemin qui, presque toujours
était la rue Augusta des années 80, seul siècle de
nous connu. Je me souviens de mon père et de ma mère
à cette époque ma jeune mère, mon père vivant, et
aujourd'hui la responsabilité de l'image de leurs
visages me parait dès lors immense, l'écho ténu de
leurs voix, la mémoire de cette sécurité, inébranlable
certitude enfantine que j'essaie d'éprouver encore.
Mais à trop essayer,j'échoue. Autrefois, j'ignorais
cette exigence, cet abîme, j'allais tenant la main que
me tendaient mes parents et le temps s'est arrêté là.
________________

René Magritte
Portrait de la famille Giron (1943)
...

Eis Ulisses em seu longo caminho…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Eis Ulisses em seu longo caminho…
Voici Ulysse en son long chemin…


Eis Ulisses em seu longo caminho, avança pelas vagas,
como avança pelos versos, como avança pela espera
de quem olha o horizonte em Ítaca. Eis Ulisses
com seu humano propósito.

A guerra de Troia é uma porta que fechou ao sair, saiu
desalmado; também pode ser uma idade, ou a pessoa
que Ulisses já não quer ser. Sim, a guerra de Troia é a
pessoa que Ulisses já não quer ser.

A embarcação de Ulisses pode ser uma bicicleta
ou um táxi, não importa, pode ser um passeio a pé,
de mãos nos bolsos.

Os dez anos de viagem até Ítaca podem ser dez minutos,
podem ser um telefonema rápido, um vulto
que se distingue ao longe ou, mais provavelmente,
podem ser a vida inteira. Sim, os dez anos de viagem
  atéÍtaca
são a vida inteira.

E, claro, Ulisses és tu. Já tinhas percebido, não?
Ulisses és tu, a guerra de Troia és tu, és toda a viagem,
és Ítaca também.

Haverás de chegar. Na hora certa, terás de chegar.
Já te esperam.
Voici Ulysse en son long chemin, à travers les vagues, il avance
comme on avance à travers les vers, à travers l’attente de
ceux qui guettent l’horizon, à Ithaque. Voici Ulysse
avec son humaine résolution.

La guerre de Troie est une porte qu’il a fermée en partant, parti
l’âme en lambeaux ; ce peut être aussi un âge, ou cette personne
qu’Ulysse ne veut plus être. Oui, la guerre de Troie est cette
personne qu’Ulysse ne veut plus être.

L’embarcation d’Ulysse peut être une bicyclette
ou un taxi, peu importe, ce peut être une marche à pied,
les mains dans les poches.

Les dix années de voyage vers Ithaque peuvent être dix minutes,
peuvent être un coup de fil rapide, une silhouette
qui se détache au loin, ou, plus probablement encore,
être une vie entière. Oui, les dix années de voyage vers
  Ithaque
sont une vie entière.

Et bien sûr, Ulysse, c’est toi. Tu l’avais compris, n’est-ce pas ?
Ulysse, c’est toi, la guerre de Troie, c’est toi, c’est tout le voyage,
c’est Ithaque aussi.

Tu arriveras. Juste à l’heure, il faudra que tu arrives.
On t’attend déjà.
________________

Cen Long
Petite sampanière (2021)
...

Como numa fotografia…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Como numa fotografia…
Comme une photographie...


Como numa fotografia, o instante
em que te distingo da paisagem.
No mundo em absoluto silêncio,
apenas o privilégio dos teus gestos,
a realidade toda feita de vidro. E tu,
focada no centro de um instante
desfocado, imortal e perfeita,
razão profunda.
Comme une photographie, l'instant
où je te distingue du paysage.
En ce monde absolu de silence,
juste privilège de tes gestes,
la réalité faite de verre. Et toi,
au centre du plan focal de l'instant
défocalisé, immortelle et parfaite,
raison profonde.
________________

Gerhard Richter
Betty (1977)
...

Essencialidade



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (décembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Essencialidade
Essentialité


O ar que respiro,
Respira-me:
Metade do ar é tempo.
L'air que je respire,
Me respire.
Une moitié de l'air est temps.
________________

Serge Hamad
Perception temporelle - 15 (2021)
...

Autobiografia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Autobiografia
Autobiographie


Não é uma autobiografia.
Quando cito alguém, não me transformo
na pessoa que disse essas palavras
pela primeira vez. Todos os reflexos
distorcem, até o deste espelho,
sobretudo o deste espelho.
A minha história, contada por mim,
não é a minha história.

Mas é uma autobiografia.
O tempo e as tentativas de vivê-lo,
ou de narrá-lo, são irreversíveis.
Incrivelmente, dos 87 anos da tua vida,
há instantes que só eu recordo,
e, por isso, apesar de breves,
pertencem à minha vida. Além disso,
olhámo-nos nos olhos.
Ce n'est pas une autobiographie.
Quand je cite quelqu'un, je ne deviens pas
la personne qui a dit ces mots
pour la première fois. Tous les reflets
sont déformés, même celui de ce miroir,
surtout celui de ce miroir.
Mon histoire, racontée par moi,
n'est pas mon histoire.

Mais c'est une autobiographie.
Le temps, les tentatives de le vivre,
ou de le raconter, sont irréversibles.
C'est incroyable. Au cours des 87 années de ta vie,
il y a des moments dont tu es le seul à te souvenir,
et par conséquent, bien que très brefs,
ils appartiennent à ta vie. De plus, nous nous
sommes regardés dans les yeux.
________________

René Magritte
Décalcomanie (1966)
...

As páginas dos livros…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As páginas dos livros…
Les pages des livres…


As páginas dos livros colam-se aos dias, carregamos ecos.
Quando nos chamam leitores, não sabem nada sobre nós.
Suportamos segredos como falhas tectónicas, vertigens
que nos puxam. Movemo-nos como sombras no interior
desse mistério. Há uma música que nos enlouquece, que
nos ensurdece e, mesmo assim, não conseguimos parar
de segui-la. Chamam-nos leitores, mas não sabem nada
sobre nós.
Les pages des livres se collent aux jours, nous emportons
des échos. Lorsqu'on nous appelle lecteurs, on ne sait rien
sur nous. Les secrets, nous les supportons comme des failles
tectoniques, vertiges qui nous attire. Nous avançons comme
des ombres dans ce mystère. Il y a une musique qui nous
rend fou, qui nous assourdit, sans qu'on puisse s'empêcher
de la suivre. On nous appelle lecteurs, mais on ne sait rien
sur nous.
________________

Fernand Leger
La lectrice (1924)
...

As estantes são ruas…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As estantes são ruas…
Les étagères sont des rues…


As estantes são ruas. Os livros são casas onde podemos
entrar ou que podemos imaginar a partir de fora. Há livros
  que visitámos
e há livros onde vivemos durante certas idades, conhecemos
cada uma das suas divisões, trancámo-nos por dentro.
Fomos jovens durante tantos capítulos mas, de repente,
um dia, apercebemo-nos de que restavam cada vez
  menos páginas
entre o polegar e o indicador. Então, protestámos
contra a morte, dissemos que os livros de 600 páginas
não deviam terminar nunca e, logo a seguir, identificámos
o contrassenso da frase. Essa é a desvantagem de ler livros:
prestamos demasiada atenção às extravagâncias da sintaxe.
Ainda assim, aproveitamos os lucros da nostalgia, stock
infinito de tardes de um verão antigo. Éramos tão jovens,
e alguém nos acertou com um livro. Olhámos em volta
para achar o fantasma que o atirou, está aí alguém?
Quando voltámos ao nosso campo de visão, já estávamos
num lugar com parágrafos, a dizer que as estantes são ruas
e que os livros são casas, enquanto que os outros, todos eles,
diziam que as estantes são estantes e os livros são livros.
Les étagères sont des rues. Les livres, des maisons où
nous pouvons entrer ou imaginer du dehors. Il y a des livres
  que nous visitons,
et des livres avec lesquels nous avons vécu des siècles, nous
connaissons chacune de leurs pièces, retranchés à l'intérieur.
Jeunes, nous l'avons été durant bien des chapitres, mais
soudain un jour, nous avons réalisé qu'il reste de moins en
  moins de pages
entre notre pouce et notre index. Alors, nous avons
protesté contre la mort, dit que les livres de 600 pages ne
devraient jamais se terminer, puis, juste après, nous avons
perçu le contresens de cette phrase. C'est l'inconvénient de
lire des livres : nous prêtons trop d'attention aux extravagances
de la syntaxe. Néanmoins, nous éprouvons les bienfaits de la
nostalgie, réserve inépuisable des soirs d'un été révolu. Nous,
si jeunes, on est venu nous frapper avec un livre. Nous avons
cherché partout ce fantôme qui l'avait jeté. Y a-t-il quelqu'un ?
Lorsque nous sommes revenus à notre champ de vision, nous
étions déjà environnés de paragraphes, disant que les étagères
sont des rues et les livres, des maisons, tandis que les autres
disaient, les étagères sont des étagères, les livres des livres.
________________

Georg Reimer
En bibliothèque (1850-1866)
...

As águas passam…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Regresso a Casa (2020) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


As águas passam…
Les eaux s'écoulent…


As águas passam a velocidade
constante, o rio é um corpo. As
letras avançam pelas palavras,
avançam pelos versos, compõem
o poema. O poema é um corpo,
passa a velocidade constante.
A palavra medo não pode faltar
no poema, é levada pela corrente,
medo, palavra entre palavras,
distinta por um momento, medo,
e indistinta logo a seguir, passou
como passa tudo e, no entanto,
o seu significado permanece
ao longo dos versos seguintes,
alastra, contagia todo o poema,
ressoa, o medo ressoa até ser
inseparável das outras palavras,
até todas as palavras significarem
medo, como água ou como a força
da água, como velocidade constante.
O medo é grande e único, é um corpo.
Na margem do rio, estou sentado
num sofá. Vejo notícias na televisão,
como se assistisse à passagem do rio.
Deus, és tu que tens o telecomando?
Les eaux s'écoulent avec une vitesse
constante, le fleuve est un corps. Les
lettres avancent avec les mots,
avancent avec les vers, composent
le poème. Le poème est un corps,
il coule à vitesse constante. Le mot
peur ne peut être omis dans le
poème ; il est porté par le courant,
peur, un mot au milieu des mots,
distinct pendant un moment, peur,
et bientôt indistinct. Il est passé
comme tout passe, et pourtant
son sens demeure tout au long
des vers suivants, se répandant,
infectant tout le poème, résonnant,
la peur résonnant jusqu'à devenir
indissociable des autres mots,
jusqu'à ce que tous les mots signifient
peur, comme l'eau ou comme la force
de l'eau, comme une vitesse constante.
La peur est grande et unique, est un corps.
Au bord du fleuve, je suis assis sur un
canapé. Je regarde les infos à la télévision,
comme si j'assistais au passage du fleuve.
Dieu, est-ce toi qui tiens la télécommande ?
________________

Mario Schifano
Picasso à la télé (1974-1975)
...

Tenho mil irmãs…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tenho mil irmãs…
J'ai mille sœurs…


Tenho mil irmãs para amar sem palavras.
Tenho aquela irmã que caminha encostada
às paredes e sem voz, tenho aquela irmã de
esperança, tenho aquela irmã que desfaz o
rosto quando chora. Tenho irmãs cobertas
pelo mármore de estátuas, reflectidas pela
água dos lagos. Tenho irmãs espalhadas por
jardins. Tenho mil irmãs que nasceram
antes de mim para que, quando eu nascesse,
tivesse uma cama de veludo. Agradeço com
amor a cada uma das minhas irmãs. São mil
e cada uma tem um rosto a envelhecer. As
minhas mil irmãs são mil mães que tenho.
Os olhos das minhas irmãs seguem-me com
bondade e, quando não me compreendem,
é porque eu próprio não me compreendo.
Tenho mil irmãs a esperar-me sempre, com
silêncio para ouvir-me e para proteger-me
no inverno. Tenho aquela irmã que é uma
menina que sai de casa cedo para chegar cedo
à escola e tenho aquela irmã que é uma
menina que sai de casa cedo para chegar cedo
à escola. Tenho irmãs como música, como
música. Tenho mil irmãs feitas de branco.
Eu sou o irmão de todas elas. Sou o guardião
permanente e incansável do seu sossego.
Eu tenho de ser feliz pelas minhas irmãs.
Eu tenho de ser feliz pelas minhas irmãs.
J'ai mille sœurs à aimer sans paroles.
J'ai cette sœur qui marche appuyée contre
les murs et sans voix, j'ai cette sœur pleine
d'espoir, j'ai cette sœur qui s'abîme le visage
en pleurant. J'ai des sœurs que le marbre des
statues recouvrent, elles sont reflétées par l'eau
des lacs. J'ai des sœurs disséminées dans
les jardins. J'ai mille sœurs qui sont nées
avant moi pour que j'aie, à ma naissance,
un lit de velours. Je remercie chacune de
mes sœurs avec amour. Elles sont mille,
et chacune d'elles a un visage qui vieillit.
Ces mille sœurs sont pour moi mille mères.
Les yeux de mes sœurs me suivent avec
tendresse, et quand elles ne me comprennent pas,
c'est que je ne me comprends pas moi-même.
J'ai mille sœurs qui m'attendent toujours, qui
m'écoutent en silence et me protègent
en hiver. J'ai cette sœur qui est une fille
qui part tôt de la maison pour arriver tôt
à l'école, et j'ai cette autre sœur qui est une
fille qui part tôt de la maison pour arriver tôt
à l'école. J'ai des sœurs qui adorent la musique,
adorent la musique. J'ai mille sœurs toutes en blanc.
Je suis leur frère à toutes. Je suis le gardien
permanent et infatigable de leur tranquillité.
Je dois être heureux pour toutes mes sœurs.
Je dois être heureux pour toutes mes sœurs.
________________

Gustav Klimt
Vierges ou la vierge (1912-1913)
...

Olhamo-nos nos olhos pela internet


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Olhamo-nos nos olhos pela internet
Nous nous regardons à travers internet


Eu transmito-te este domingo à tarde,
a voz do vizinho através da parede.

Tu transmites-me a distância que existe
depois do que consigo ver pela janela.

Durante a noite mudou a hora e, no entanto,
continuamos no tempo de ontem.

Como é raro este domingo, não podemos
garantir que amanhã seja segunda-feira.
 
O futuro perdeu-se no calendário, existe
depois do que conseguimos ver pela janela.
 
O futuro diz alguma coisa através da parede,
mas não entendemos as palavras.
 
Lavamos as mãos para evitar certas palavras.
 
E, mesmo assim, neste tempo raro, repara:
tu e eu estamos juntos neste verso.
 
O poema é como uma casa, tem paredes
e janelas, é habitado pelo presente.
 
Olhamo-nos nos olhos pela internet,
estamos verdadeiramente aqui.
 
O poema é como uma casa,
e a casa protege-nos.
Je te transmets en ce dimanche soir
la voix du voisin à travers la paroi.

Tu me transmets la distance qui existe
au-delà de ce que je vois par la fenêtre.

Durant la nuit l'heure a changé, pourtant
nous restons avec le temps d'hier.

Comme il est rare ce dimanche, nous ne
pouvons garantir que demain sera un lundi.

L'avenir se perd dans le calendrier ; il existe
au-delà de ce que nous voyons par la fenêtre.

L'avenir dit quelque chose à travers la paroi,
mais nous n'en comprenons pas les mots.

Lavons-nous les mains pour éviter certaines paroles.

Et même ainsi, en ce rare moment, observe :
toi et moi, nous sommes ensemble dans ce vers.

Le poème est comme une maison, il a des murs
et des fenêtres, il est habité par le présent.

Nous nous regardons à travers internet,
mais nous sommes véritablement là.

Le poème est comme une maison,
et la maison nous protège.
________________

August Natterer
Mes yeux au moment de l’apparition (1911-1913)
...

Não há motivo para te importunar…


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Não há motivo para te importunar…
Il n'y a aucune raison de te déranger...


Não há motivo para te importunar a meio da noite,
como não há leite no frigorífico, nem um limite
traçado para a solidão doméstica.

Tudo desaparece. Nada desaparece. Tudo desaparece
antes de ser dito e tu queres dormir descansada. Tens
direito a um subsídio de paz.

Se eu escrever um poema, esse não é motivo para te
importunar. Eu escrevo muitos poemas e tu trabalhas
de manhã cedo.

Toda a gente sabe que a noite é longa. Não tenho o
o direito de telefonar para te dizer isso, apesar dessa
evidência me matar agora.

E morro, mas não morro. Se morresse, perguntavas:
porque não me telefonaste? Se telefonasse, perguntavas:
sabes que horas são?

Ou não atendias. E eu ficava aqui. Com a noite ainda
mais comprida, com a insónia, com as palavras
a despegarem-se dos pesadelos.
Il n'y a aucune raison de te déranger au milieu de la nuit,
il n'y a pas non plus de lait dans le frigidaire, ni de limite
fixée à la solitude domestique.

Tout disparaît. Rien ne disparaît. Tout disparaît avant
même d'être dit, et les poings fermés, tu veux dormir. Tu as
droit à une allocation de paix.

Si j'écris un poème, ce n'est pas une raison pour te
déranger. J'écris beaucoup de poèmes, et tu travailles
tôt le matin.

Tout le monde sait que la nuit est longue. Je n'ai pas le
droit de te téléphoner pour te le dire, pourtant cette
évidence me tue en ce moment.

Et je meurs, mais sans mourir. Si j'étais mort, tu aurais dit :
pourquoi ne m'a-t-il pas appelée ? Et si je t'appelle, tu diras :
sais-tu quelle heure il est ?

Ou tu ne répondras pas. Et je resterais ici. Avec cette nuit
encore plus longue, avec mon insomnie, avec des mots
se détachant de mes cauchemars.
________________

Arman
Téléphone (1974)
...

Fotografia do Rio de Janeiro


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia do Rio de Janeiro
Photographie de Rio de Janeiro


Não esperes por mim, Rio de Janeiro. Tu nunca exististe
e eu nunca existi enquanto escutávamos relatos de futebol
nas nossas próprias vozes. Contigo, ficaram suspensas
todas as avaliações que fizemos da vida, todas as decisões.
Contigo, é a fome ou a sede. As tuas mãos seguram-me
os braços, Rio de Janeiro, porque querem ter a certeza
de que estou aqui. As tuas mãos deveriam saber mais,
Rio de Janeiro. Eu sou o fantasma único da tua luz.
Eu sou o invisível invisível. E é desde esse lugar nenhum
que te peço: não esperes por mim, Rio de Janeiro,
não esperes por mim.
N'attends rien de moi, Rio de Janeiro. Tu n'as jamais existé,
et je n'ai jamais existé, tandis que nous écoutions chacun de
notre côté les commentaires sur le football. Avec toi, toutes les
réflexions que nous faisions sur la vie, toutes nos décisions
ont été suspendues. Avec toi, c'est la faim ou la soif. Tes mains
retiennent mes bras, Rio de Janeiro, car elles veulent être
sûres que je suis bien là. Tes mains devraient en savoir plus,
Rio de Janeiro. Je suis le seul fantôme de ta lumière. Je suis
l'invisible invisible. Et c'est de ce lieu indéfini que je te fais
cette prière : n'attends rien de moi, Rio de Janeiro,
n'attends rien de moi.
________________

Candido Portinari
Football (1958)
...

A partir de Empédocles



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (dicembre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


A partir de Empédocles
Sous le signe d'Empédocle


És tu, mas a tua alma percorre um ciclo
E é rapaz, donzela,
Planta, e ave, e peixe nas ondas,
Mas de ti nada se perde:
És sempre tu e serás tu,
E assim cumpres a mais alta lei.
C'est toi, mais ton âme parcourt un cycle,
Tu es garçon, puis fille,
Plante, ou oiseau ou poisson des ondes,
Mais rien de toi ne se perd :
Tu es toi-même et le seras toujours,
Ainsi tu respectes la loi suprême.
________________

Utagawa Hiroshige
Carpe (1830)
...

Fotografia de Helsínquia


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia de Helsínquia
Photographie d'Helsinki


O tempo diz-me que Helsínquia é um sonho
que nunca conseguirei concretizar.
Helsínquia é um fósforo a arder-me na ponta dos dedos.
Porque não sabia, desperdicei Helsínquia,
disse-lhe frases sem nexo e disfarcei-me de incêndio.
Há noites em que vejo a imagem desfocada de Helsínquia.
Comandado por ela, atravesso avenidas geladas
e queimo todos os objectos em que toco.
Le temps me dit qu'Helsinki est un rêve
que je ne pourrai jamais réaliser
Helsinki est une allumette qui me brûle au bout des doigts.
Pour l'avoir ignorée, j'ai gaspillé Helsinki,
je lui ai dit des mots sans suite, et j'ai masqué ma flamme.
Il y a des nuits où je la vois floutée, l'image d'Helsinki.
Sous son emprise, je traverse des avenues glacées
et mets le feu à tout ce que je touche.
________________

Rembrandt
Patineur (env. 1639)
...

Fotografia de Budapeste


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Fotografia de Budapeste
Photographie de Budapest


Os monumentos de Budapeste e as suas ruas
são o mal que fiz a uma rapariga de olhos grandes.
Às vezes, lembro-me de Budapeste a propósito de
pormenores: ganchos de cabelo, caretas ao espelho.
Quando eu e Budapeste passeávamos de mão dada,
havia uma espécie de justiça na copa das árvores.
Nesse tempo, não existia memória, éramos apenas
as nossas pegadas na neve. Budapeste não tem solução.
Passarão décadas e morreremos cheios de segredos.
Les monuments de Budapest et les rues
sont le tort que j'ai fait à une fille aux grands yeux.
Parfois, Budapest me revient en mémoire dans
les moindres détails : barrettes, grimaces au miroir.
Lorsque nous flânions, main dans la main, Budapest
et moi, une sorte de justice régnait à la cime des arbres.
À cette époque, il n'y avait pas de souvenirs, nous n'étions
que nos pas dans la neige. Budapest est perdue, désormais
vont passer les ans et nous mourrons pleins de secrets.
________________

Oskar Zwintscher
Reflet (1901)
...

Era isto o depois


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Luís Peixoto »»
 
Gaveta de Papéis (2008) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Era isto o depois
C'est ainsi l'après


E o amor transformou-se
noutra coisa com o
mesmo nome.
Era disto que falavam as
mães quando davam
conselhos às filhas e
diziam: o amor vem
depois.

Era isto o depois.
Uma ternura simples, quase
dolorosa, muitos silêncios,
todas as horas do dia e um
poema que se dissolve dentro
de mim e que, devagar, sem
rosto, desaparece.
Et l'amour se transforme
en autre chose portant
le même nom.
C'est ce dont les mères
parlaient lorsqu'elles devaient
conseiller leurs filles et
disaient : l'amour vient
après.

C'est ainsi l'après.
Une simple tendresse, presque
douloureuse, de nombreux silences,
à chaque heure du jour, et un
poème qui se dissout, en
moi, et qui, sans visage,
lentement disparaît.
________________

Thomas Gainsborough
Les époux Andrews (1750 ca.)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (43) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Luís Peixoto (44) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (522) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (330) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)