Nom :
Recueil : Source : Autre traduction : |
________________
|
Tenho mais isto...
|
J'ai plus de ceci...
|
Tenho mais isto e mais aquilo
E não sei quê para fazer.
O feito é fio por fiar.
Com ele ao ombro, ando intranquilo,
Alvo de fogo que é o dever
Que nunca pára de picar.
Mas como tenho que fazer!
Ensarilhado em decidir,
Na encruzilhada do dever
Para que gesto hei-de partir?
Querer fazer é coisa pesada
E à luz do feito não há nada.
As horas descem do seu leito,
Ainda não fiado o feito.
E não sei quê para fazer.
O feito é fio por fiar.
Com ele ao ombro, ando intranquilo,
Alvo de fogo que é o dever
Que nunca pára de picar.
Mas como tenho que fazer!
Ensarilhado em decidir,
Na encruzilhada do dever
Para que gesto hei-de partir?
Querer fazer é coisa pesada
E à luz do feito não há nada.
As horas descem do seu leito,
Ainda não fiado o feito.
J'ai plus de ceci et plus de cela
Et je ne sais qu'en faire.
L’œuvre est un fil à tisser.
Avec ça sur le dos, je m'inquiète,
C'est une cible en feu, un devoir
Qui me pique sans cesse.
Mais comment dois-je faire !
Pour me débrouiller, me décider
Au carrefour du devoir
Quel action me faut-il entreprendre ?
Vouloir agir est une chose pesante.
Rien, qui vienne éclairer l’œuvre.
Les heures ont quitté leur lit déjà
Et je n'ai rien accompli.
Et je ne sais qu'en faire.
L’œuvre est un fil à tisser.
Avec ça sur le dos, je m'inquiète,
C'est une cible en feu, un devoir
Qui me pique sans cesse.
Mais comment dois-je faire !
Pour me débrouiller, me décider
Au carrefour du devoir
Quel action me faut-il entreprendre ?
Vouloir agir est une chose pesante.
Rien, qui vienne éclairer l’œuvre.
Les heures ont quitté leur lit déjà
Et je n'ai rien accompli.
________________
|
Rebekka Steiger Nouveaux arrivants à l'hôtel du désert (2018) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire