________________
|
pastor de estrelas
|
berger des étoiles
|
noite nítida clara
as estrelas polidas pelo frio e pelo ar puro do oceano são como rebanhos de ovelhas brancas quietas se alimentando e pastando no campo azul da noite eu sou seu pastor e seu poeta e não falo com a boca a lua clara é um lago onde rebanhos de estrelas bebem sem se moverem o vento noturno de setembro é sincero como o sol matinal a azul abóbada celestial é um pasto onde as estrelas ruminam o universo. |
nuit nette et claire
les étoiles polies par le froid et par l’air pur de l’océan sont un attroupement de brebis blanches immobiles qui se nourrissent et paissent dans le champ bleu de la nuit je suis leur berger et leur poète et ma bouche ne parle point la lune claire est un lac où des troupeaux d’étoiles s'abreuvent sans se mouvoir le vent nocturne de septembre est sincère comme le soleil matinal la voûte bleue céleste est un pré où les étoiles ruminent l’univers. |
________________
|
![]() |
Jean François Millet Nuit étoilée (1849-1865) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire