Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Soneto amargo de convívio humano
|
Sonnet amer de l'humaine habitation
|
A pouco se reduz esta aventura:
rio sombrio de palavras feito, onde cada garganta é um parapeito sobre o líquido engano que murmura… De pedra, de silêncio e hostilidade, somos estátuas verdes mas esquivas. Odiar? Amar? – Apenas tentativas falhadas nas esquinas da saudade. E já nenhuma esp’rança nos consegue manter o morto corpo desatento: somente partilhamos o tormento a que vai cada um de nós entregue. Que no entanto o rio nos iluda, com sua eterna melopeia aguda. |
Réduite à peu de chose, cette aventure :
un fleuve sombre fait de mots où chaque gorge est un parapet sur une tromperie liquide qui murmure.... De pierre, silence et hostilités, nous sommes, vertes statues mais dédaigneuses. Haïr ? Aimer ? – Simples tentatives échouées là sur le bord des regrets. Et déjà plus aucun espoir ne peut maintenir le corps absent et sans vie : nous ne faisons que partager le tourment auquel chacun d'entre nous sera livré. Mais cependant le fleuve nous trompe, avec sa mélopée éternelle et incisive. |
________________
|
Fausto Bertasa Surface en mouvement (2001) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire