Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
As últimas vontades
|
Les dernières volontés
|
Deixa ficar a flor,
a morte na gaveta, o tempo no degrau. Conheces o degrau: o sétimo degrau depois do patamar; o que range ao passares; o que foi esconderijo do maço de cigarros fumado às escondidas... Deixa ficar a flor. E nem murmures. Deixa o tempo no degrau, a morte na gaveta. Conheces a gaveta: a primeira da esquerda, que se mantém fechada. Quem atirou a chave pela janela fora? Na batalha do ódio, destruam-se, fechados, sem tréguas, os retratos! Deixa ficar a flor. A flor? Não a conheces. Bem sei. Nem eu. Ninguém. Deixa ficar a flor. Não digas nada. Ouve. Não ouves o degrau? Quem sobe agora a escada? Como vem devagar! Tão devagar que sobe... Não digas nada. Ouve: é com certeza alguém, alguém que traz a chave. Deixa ficar a flor. |
Laisse la fleur où elle est,
la mort au tiroir, le temps sur la marche. Tu connais la marche : la septième marche après le palier; qui grince au passage ; qui était une planque pour les cigarettes du paquet fumé en cachette... Laisse la fleur où elle est. Et ne murmure point. Laisse le temps sur la marche, et la mort au tiroir. Tu connais le tiroir : le premier à gauche, qui reste fermé. Qui a pu jeté la clé par la fenêtre ? Dans la bataille des haines, on détruit, on enferme sans trêve, les portraits ! Laisse la fleur où elle est. La fleur ? Point ne la connais. Je sais. Moi non plus. Personne. Laisse la fleur où elle est. Ne dis rien. Écoute. N’entends-tu pas la marche ? Qui, maintenant, monte l’échelle ? Comme on est lent ! Si lentement à monter... Ne dis rien. Écoute : Il y a bien quelqu’un, quelqu’un qui apporte la clé. Laisse la fleur où elle est. |
________________
|
Robert Mapplethorpe Fleurs (1988) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire