Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Orquestra, flor e corpo
|
Orchestre, fleur et corps
|
Orquestra, flor e corpo:
doravante direi Como do corpo a música se extrai, Como sem corpo a flor não tem perfume, Como de corpo a corpo o som se repercute. Orquestra, sim: orquestra. E flor. E noite. Doravante dizendo orquídea negra é logo o violoncelo nomeado; E logo, logo, os instrumentos de arco Arremessando vão a flecha ao alvo; E é logo o alvo peito! E é logo o amor, E é logo a noite Murmurando "Até logo!" à outra noite... De corpo a corpo a noite se transmite. Orquestra, sim: orquestra. E flor. E vaga. E a noite é sempre o corpo anoitecido, E o corpo é sempre a noite que se aguarda. De corpo a corpo o som se repercute, de vale em vale, de monte em monte, de címbalo, de cítara, et coetera, ao tímpano sensível que o recebe. Sem concha do ouvido, o mar não tem rumor. sem asa do nariz, não voa a maresia. E o mundo só é mundo enquanto houver o corpo, de música e de flor universal medida. |
Orchestre, fleur et corps :
dès lors je dirai Comment du corps s'extrait la musique, Comme sans corps la fleur n’a pas de parfum, Comment de corps en corps le son se répercute. Orchestre, oui : orchestre. Et fleur. Et nuit. Dès lors comme on dit orchidée noire aussitôt le violoncelle est nommé ; Et puis, et puis, les archets des instruments arment leur flèche en direction de la cible ; Et bientôt c’est le cœur la cible ! Et c’est bientôt l’amour, Et c’est bientôt la nuit la nuit dernière murmurant "À bientôt" ... De corps en corps, la nuit se transmet. Orchestre, oui : orchestre. Et fleur. Et vague. Et la nuit est toujours le corps à la nuit tombée, Et le corps est toujours la nuit qui nous attend. De corps en corps le son se répercute, de val en val, par monts et par vaux, de cymbale, de cithare, et cœtera, jusqu'au tympan sensible qui le reçoit. Sans le pavillon de l’oreille, il n'est pas de rumeur marine, sans l'aile du nez, Il n’est pas d'air marin. Et le monde n’est monde que si le corps existe, de musique et de fleur mesure universelle. |
________________
|
Tranquillo Cremona Mélodie (1874-1878) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire