Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Elegia do Ciúme
|
Élégie de la jalousie
|
A tua morte, que me importa,
se o meu desejo não morreu? Sonho contigo, virgem morta, e assim consigo (mas que importa?) possuir em sonho quem morreu. Sonho contigo em sobressalto, não vás fugir-me, como outrora. E em cada encontro a que não falto inda me turbo e sobressalto à tua mínima demora. Onde estiveste? Onde? Com quem? — Acordo, lívido, em furor. Súbito, sei: com mais ninguém, ó meu amor!, com mais ninguém repartirás o teu amor. E se adormeço novamente vou, tão feliz!, sem azedume — agradecer-te, suavemente, a tua morte que consente tranquilidade ao meu ciúme. |
Qu’importe que tu sois morte,
si mon désir ne meurt pas ? Vierge morte, je rêve de toi Et ainsi je peux (mais qu’importe ?) en rêve ô morte te posséder. Je rêve de toi en tressaillant, Ne vas pas me fuir, comme autrefois. Dans chaque rendez-vous à ne pas manquer je me trouble encore et je tressaille dès le moindre retard. Où étais-tu ? Où ? Avec qui ? – Je me réveille, livide et furieux. Soudain, je sais : avec plus personne, O mon amour ! avec plus personne tu ne pourras partager ton amour. Et je m’endors à nouveau je vais, heureux ! sans amertume – je te remercie, avec douceur, pour une mort qui accorde tranquillité à ma jalousie. |
________________
|
![]() |
Christian Köhler Othello avec Desdémone endormie (1859) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire