Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Estrada, de noite
|
Une route, la nuit
|
Ponho as mãos no volante e nem as vejo:
todo eu vou separado deste esforço. Cem faces de saudade e de remorso levantam-se da estrada… No meu dorso, cem facas as reflectem como um espelho. Vai o volante, só, no meio disto. As mãos, porém não esquecem, quando esqueço que, por sobreviver, foi este o preço. Por entre o nevoeiro mais espesso volante e mãos conduzem-me ao destino. Sonho que vão ficando lapidadas no vidro dos faróis as borboletas que entre as asas luziam faces pretas de saudade, remorso… Tão inquietas! Serão agora sombras… quase nada! Mas as facas reflectem vultos vivos sobre o volante que dos olhos voa. E o peso do passado se amontoa – tão depressa uma corda ou uma coroa – nestes pulsos convulsos e cativos! |
Mes mains sur le volant sans même les voir :
Tout en moi est séparé de cet effort. Cent visages de regrets et de remords s'élèvent de la route... sur mon dos, cent lames les reflètent comme un miroir. Le volant va, seul, dans ce milieu. Mes mains n’oublient pas lorsque j’oublie que pour survivre il faut payer le prix et entrer dans le brouillard le plus épais Mains et volant me conduisent à destination. Je rêve que dans le verre des phares vont se faire lapider les papillons. Ont luit entre leurs ailes les faces noires des regrets, des remords... tant d'agitations ! pour devenir des ombres... quasiment rien ! Mais les lames reflètent des formes vives sur le volant qui des yeux s'envole. Et le poids du passé s’amoncelle – aussi vite qu’un cercle, ou une corde – sur ces poignets convulsifs et captifs ! |
________________
|
Giacomo Balla Vitesse abstraite + bruit (1913-1914) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire