Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Nocturno
|
Nocturne
|
Eram, na rua, passos de mulher.
Era o meu coração que os soletrava. Era, na jarra, além do malmequer, espectral o espinho de uma rosa brava... Era, no copo, além do gim, o gelo; além do gelo, a roda de limão... Era a mão de ninguém no meu cabelo. Era a noite mais quente deste verão. Era no gira-discos, o Martirio de São Sebastião, de Debussy.... Era, na jarra, de repente, um lirio! Era a certeza de ficar sem ti. Era o ladrar dos cães na vizinhança. Era, na sombra, um choro de criança... |
Dans la rue, il y a les pas d'une femme.
Il y a aussi mon cœur qui les épelle. Il y a dans un vase, avec des marguerites, L’épine spectrale d’une rose sauvage... Il y a, dans un verre, avec le gin, la glace; avec la glace, la rondelle de citron... Il y a ta main dans mes cheveux. Il y a la plus chaude nuit de cet été. Il y a sur le tourne-disque, le Martyre de saint Sébastien, de Debussy... Il y a, dans un vase, soudainement, un lys ! Il y a la certitude de t'avoir perdue. Il y a les chiens qui aboient dans le voisinage. Il y a, dans l’ombre, un enfant qui pleure... |
________________
|
Matthew Wong Croisement nocturne (2018) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire