O equilibrista


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Rua do Mundo (2007) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O equilibrista
L’équilibriste


Traz consigo resguardada
certa idéia que lhe soa
clara, exata.

No entanto, hesita: que palavra
a mais bem medida e cortada
para dizê-la?

Enquanto não lhe vem o verso, a frase, a fala,
segue lacrada a caixa
no alto da cabeça.
Il garde en lui bien protégée,
une idée qui lui semble
précise et claire.

Il hésite pourtant : quelle parole
bien mesurée, la plus concise
pourrait l’exprimer ?

Et jusqu'à sa venue, diction et phrasée du vers,
le coffret reste scellé
au sommet de son crâne.
________________

René Magritte
Les affinités électives (1933)
...

Traço


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Dessassombro (2002) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Traço
Le trait


Por vezes, não raro,
basta um gesto, sua borracha,
um quase nada de alvaiade,
um rasgo e só.

No entanto, o carvão
de certas palavras,
de alguns nomes,
não se apaga fácil.

Afogá-lo, inútil:
o maralto traz
de volta cada sílaba
em sal fortalecida.

Enterrá-lo? Logo renascerá:
árvore alta, trigo, praga.
No fogo, irrompe a letra,
inda mais sólida liga.

Há que esperar do esquecimento
o dente miúdo
e lento roer a nódoa na língua,
o travo no peito.
Parfois, ce n'est pas rare,
un geste suffit, un coup de gomme,
un presque rien de céruse,
un éclat, et c'est tout.

Cependant, le charbon
de certains mots,
de quelques noms,
ne s'éteint pas facilement.

Le noyer, inutile :
la haute mer ramène
chaque syllabe
affermie par le sel.

L'enterrer ? Bientôt, il renaîtra :
grand arbre, blé ou fléau.
Du feu, la lettre fait irruption,
lien encore plus solide.

Il faut espérer de l'oubli
la dent minutieuse
et la lente érosion le bleu sur la langue,
l'arrière-goût dans la gorge.
________________

René Barranco
Sans titre (2017)
...

Retrato de menina


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Martelo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Retrato de menina
Portrait de jeune fille


Os cabelos, não.
Tampouco olhos.
Nada além do sorriso: pedras

que as palavras atravessam rápidas
como lagartos, muro
onde encostar meu cansaço.
Les cheveux, non.
Les yeux, non plus.
Rien que le sourire : pierres

que les mots traversent, rapides
comme des lézards, un mur
contre lequel s'adosse ma faiblesse.
________________

William Bouguereau
La malicieuse (1895)
...

Rapto


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Martelo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Rapto
Enlèvement


Ia tocar meus lábios mas
o trem, o circo,
a fome dos meninos,
o garçom, a praça.
Nunca mais sua mão.
Elle allait toucher mes lèvres mais
le train, le cirque,
les enfants qui ont faim,
le serveur, la place.
Jamais plus sa main.
________________

Alberto Sughi
Couple dans un bar (2002)
...

Paisagem para Anna Akhmátova


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Martelo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Paisagem para Anna Akhmátova
Paysage pour Anna Akhmatova


O corpo, ainda corpo,
sabe de cor
a dor. Dizer adeus,
carpir, esconder,
bater palavras contra o muro.

Ruas de São Petersburgo
sob a neblina – o corpo
sabe de cor
onde se morre.

Mas, por entre o estridor
de soldados e funcionários,
cava uma saída:
o próximo poema
(promessa de delicadeza e silêncio)
– ouve cantar uma cereja.
Le corps, s'il est corps encor –
de la douleur sait tout
par cœur. Et dire adieu,
gémir, se cacher,
se cogner au mur avec ses mots.

Rues de Saint-Pétersbourg
dans la brume – le corps
sait par cœur
quand il doit mourir.

Mais, au milieu des sifflets
des soldats et des employés,
se creuse une échappée :
le prochain poème
(accords de délicatesse et de silence)
– écoute comme on chante une cerise.
________________

Amedeo Modigliani
Anna Achmatova (esquisse de 1911)
...

Gioventù


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Martelo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Gioventù
Gioventù (Jeunesse)


Um modo de olhar
– de frente – o sol.
A palavra desembainhada, sempre.
E esta beleza, a mais aguda:
não saber que
nasceu anteontem
e morrerá menina – a pressa
dos incêndios,
a insônia das estátuas.
Une façon de regarder
– d'affronter – le soleil.
Dégainer la parole, toujours.
Et cette beauté, la plus exquise :
ignorer qu'elle
est née avant-hier et
qu'elle mourra nouveau-née – la pression
des flammes,
l'insomnie des statues.
________________

Max Ernst
Une autre belle matinée (1953)
...

Olha para além de mim…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Olha para além de mim…
Au-delà de moi…


Olha para além de mim
Através de mim
E leva-me no olhar
Para onde olhares.
Depois onde os teus olhos
Se semeiam, criam-me:
Aí ficará a árvore do que sou.
Au-delà de moi
À travers moi, regarde
Et dans ton regard
Prends-moi, où qu'il porte.
À l'endroit où tes yeux
M'ont semé, ils me grandissent :
Y demeure l'arbre que je suis
________________

Paul Signac
Le pin de Saint-Tropez (1909)
...

Acontecido


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Martelo (1997) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Acontecido
Advienne


Como quem se banhasse
no mesmo rio
de águas repetidas,
outra vez era setembro
e o amor tão novo.
Iguais, teu hálito mascavo
e minha mão inquieta.
Novamente o quarto,
a praça vista da janela,
teu peito.
Depois eu era só - vê -
sob a chuva miúda daquele dia.
Pareil à celui qui se baigne
dans les eaux re-
doublées d'un même fleuve,
autrefois, en septembre
et le chiffre d'amour était neuf.
Pareil est ton souffle moscovade,
inquiètes, mes mains. De
nouveau, la chambre,
la place vue par la fenêtre,
ta poitrine.
Depuis lors je suis seul - vois -
sous la pluie de ce jour, mesquine.
________________

Paul Klee
Maison nouvelle en banlieue (1924)
...

18. 05. 1961


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Livro Primeiro (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


18. 05. 1961
18. 05. 1961


Nasci num lugar pobre,
onde o hospital era longe,
onde era longe a estrada
e os anjos não conheciam:

Nasci mês de maio, azul
de tardes macias,
de pai José,
mãe Maria.

Batizaram-me: Terra Prometida.
Terra pobre, onde a felicidade passa
longe, mas daqui eu a vejo
e todo o meu corpo brilha.
Né en un lieu de misère,
où l'hôpital était loin
où était loin la route,
un lieu ignoré des anges.

Né au mois de mai, du bleu
des soirées douces,
mon père était Joseph,
ma mère s'appelait Marie.

Ils m'ont baptisé : Terre Promise.
Pauvre terre, où le bonheur au loin
passe, mais d'ici je l'aperçois,
et tout mon corps rayonne.
________________

Tarsila do Amaral
Paysage avec taureau (1925)
...

Quando eu morrer


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Livro Primeiro (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Quando eu morrer
Quand je mourrai


Pai, quando eu morrer,
ficarei rosa como uma menina
(você não deve ralhar ou querer que eu minta
porque tudo será exato, sem mesmo carecer
 de ensaio).

Quando eu morrer sou tranqüilo
como um príncipe que beijasse
a boca do nada (você vai achar bonito
esse quadro de tintas longínquas).

Pensarão que sou uma menina, um barco,
um pombo. Todo o meu doce virá à tona.
Veja pai, sou um mineral,
intacto e sem passado.
Père, quand je mourrai,
je deviendrai aussi rose qu'une fille
(Ne me grondez ni n'attendez que je mente,
car tout sera parfait, sans même avoir besoin
  de preuves).

Quand je mourrai, je serai aussi paisible
qu'un prince embrassant le néant
sur la bouche (vous le trouverez agréable
ce tableau aux couleurs indistinctes).

On me prendra pour une fille, une felouque,
une colombe. Et ma douceur toute au grand jour.
Voyez-vous, père, je suis un minéral,
intact et sans passé.
________________

Jay Walker
Polygone prismatique XV (2020)
...
Quando eu morrer

Iniciação


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
Eucanaã Ferraz »»
 
Livro Primeiro (1990) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Iniciação
Initiation


Conheço o primeiro livro de poemas:
Eu
de Augusto dos Anjos.

Meu pai o tem entre
tratados de odontologia,
sem capa, velho, enferrujado.

De ortografia esquisita, leio
como se adentrasse um círculo onde
o tempo é outro, feito de palavras
estranhas, como que odontologizadas
pelo contato físico.

Livro misteriosíssimo,
no qual a morte é o superlativo
síntese de tudo, absoluta
como minha preguiça
de ir ao dicionário decifrar vocábulos
Mon premier recueil de poésie est :
Eu
d’Augusto dos Anjos.

Mon père le garde parmi
ses traités d’odontologie,
sans couverture, vieux et jauni.

L’orthographe en est raffinée, je le lis
comme si j’entrais dans un cercle où
le temps diffère, empli de mots
étranges, et comme odontologisé
par le contact physique.

Livre mystérieux et sublime,
dans lequel la mort est le superlatif
la synthèse de tout, absolue.
Pareille est ma paresse, s'il faut
avec le dictionnaire, en déchiffrer les vocables.
________________

Augusto dos Anjos - Eu (1912)

Le baiser, mon ami, est la vêprée du crachat
La main qui caresse est la même qui lapide
...

Tristeza


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Tristeza
Tristesse


Nas noites lentas que nos fazem guerra
não há pensamento que possa mudar
a tristeza, essa música minúscula
nem precisamos morrer para nos sentir mortos
quando a sua cabeleira varre a terra
e nos recolhe como flores
de uma coroa deposta

rogamos à vida que responda
mas a vida só se expressa na agulha dos fogos
em línguas desconhecidas
no soprar ora longínquo
ora próximo do vento

e quando abrimos a garganta
em busca de um fio de voz
ela tornou-se inaudível
como se jamais nos tivesse pertencido
Dans les nuits lentes qui nous font la guerre
il n'y a pas de pensée qui puisse changer
notre tristesse, cette musique minuscule
ni besoin non plus de mourir pour nous sentir morts
quand ses cheveux balayent la terre
et nous rassemblent comme les fleurs
d'une couronne déposée

nous supplions la vie de nous répondre
mais la vie ne s'exprime que dans l'aiguille des feux
en des langues inconnues
dans le souffle maintenant lointain
maintenant proche du vent

et lorsque notre gorge s'ouvre
à la recherche d'un filet de voix
elle devient alors inaudible
comme si elle ne nous avait jamais appartenu
________________

Henri Matisse
La tristesse du roi (1952)
...

Segredo


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Segredo
Secret


Não és tu que trilhas a dura montanha
em busca da planta da vida
mas sim ela que se incendeia
para que de longe a avistes

provavelmente quando chegares ao cimo
na hora decisiva
encontrarás apenas pó e abandono
aprende porém a abraçar a revelação
segredo destinado ao teu ouvido
Ce n'est pas toi qui découvre la montagne
abrupt à la recherche de la plante de vie
mais plutôt elle qui s'enflamme afin
que tu puisses l'apercevoir de loin

en arrivant au sommet probablement
à l'heure décisive
tu ne trouveras que poussière et abandon
néanmoins apprends à accepter la révélation
secrète destinée à ton oreille
________________

Plinio Nomellini
La colonne de fumée (1900)
...

Partir sem chegar


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Partir sem chegar
Partir sans arriver


Precisarás de tempo para alcançar a margem
o ramo do tamarindo onde te espera
o assobio do barqueiro
não é o primeiro
deverás tactear a escuridão da folhagem
e enganares-te tantas vezes
que te convenças que não sabes

estreita é a corrente invisível que nos conduz
por corredores, registos, águas em queda
àquele momento talvez involuntário
onde palavra dita e palavra calada
se tocam
Il te faudra du temps pour atteindre le rivage
et la branche de tamarin où t'attend
le sifflet du passeur
il n'est pas le premier
tu devras effleurer l'obscurité du feuillage
et commettre tant de fois tant d'erreurs
avant d'être convaincu de ne rien savoir

étroit est le courant invisible qui nous conduit
par des couloirs, vers des barrages, des chutes d'eau
jusqu'à ce moment peut-être involontaire
où la parole dite et la parole tue
se touchent
________________

Benjamin Degen
Équinoxe d'automne (2019)
...

Os homens enganam-se…



Nom :
 
Recueil :
Source :
 
Autre traduction :
Nuno Rocha Morais »»
 
Poèmes inédits »»
nunorochamorais.blogspot.com (octobre 2025) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Os homens enganam-se…
Les hommes se trompent…


Os homens enganam-se
E isso é quase sempre a História,
Mas a História nunca se engana.
Les hommes se trompent
Et c'est presque toujours ça, l'Histoire,
Mais l'Histoire ne se trompent jamais.
________________

Charles Napier Kennedy
L'atelier de l'artiste (1898)
...

O regresso a Ítaca


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


O regresso a Ítaca
Le retour à Ithaque


Quando o promontório azulado se divisa
e no horizonte Ítaca já resplandece
em vez de apressar o desembarque
Ulísses deixa-se vogar por largo tempo
tão irreal a vida lhe parece

a noite é uma fenda que solta
uma estranha luz viva
e sem confessar ele teme
o que daí se vê:
um lance de escadas
grotescamente tatuado
em espirais de fumo

olha para si mesmo
como se observasse um estranho
apenas um entre aquele bando de rapazes tristes
e não o capitão de uma frota
de heróis invencíveis

agora sabe que não há regressos
apenas fugas
e por detrás de cada triunfo
rudes objectos de guerra
Quand le promontoire en bleu se distingue
et que bientôt resplendit à l'horizon Ithaque,
au lieu de se hâter de débarquer,
Ulysse pendant longtemps se laisse dériver,
tellement la vie lui paraît irréelle

la nuit est une fissure libérant
une lumière étrange et vive
et sans l'avouer il craint
ce qui doit se voir :
une volée d'escaliers
grotesquement tatouée
en spirales de fumée

il se regarde
comme s'il observait un étranger,
un parmi d'autres de cette bande de garçons tristes
et non plus le capitaine d'une flotte
de héros invincibles

maintenant il sait qu'il n'y a pas de retour
seulement des évasions,
et derrière chaque triomphe
des objets brutaux de guerre
________________

Giorgio de Chirico
Autoportraait en Ulysse (1924)
...

Mãos vazias


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Mãos vazias
Les mains vides


Mãos vazias são salva-vidas para tempos difíceis
uma afeição a salvo dos especuladores
o seu vazio é uma pedra
e se observares bem ela flutua

as mãos vazias são selvagens na sua beleza
duras mesmo se vulneráveis
são o esconderijo ideal para guardares relâmpagos
e verdades ferozmente concisas

as mãos vazias esperam não o fim mas a fresta
alagadas na ferrugem
e preferem enlouquecer a acreditar
que a realidade é só aquilo que se vê
Les mains vides sont des bouées pour les temps difficiles
une assurance à l'abri des spéculations
leur vide est une pierre
et si tu l'observes bien, elle flotte

les mains vides sont dans leur beauté
sauvages et dures, seraient-elles vulnérables
elles sont la cachette idéale pour stocker la foudre
et les vérités férocement concises

les mains vides espèrent non la fin mais une ouverture
et débordées par la rouille
elles préfèrent devenir folles plutôt que de croire
à une réalité qui ne serait que ce qu'on voit
________________

Giulio Turcato
Alleluia (1970)
...

Inverno


Nom :
 
Recueil :
 
Autre traduction :
José Tolentino de Mendonça »»
 
Teoria da fronteira (2017) »»
 
Italien »»
«« précédent / Sommaire / suivant »»
________________


Inverno
Hiver


Na cabana da guarda quando a hora
se faz precipitadamente escura
o peregrino varre
os seus pensamentos e espera

nunca foi tão transparente
o vidro da janela por onde vigia
Dans le poste de garde lorsque l'heure
précipitamment s'assombrit
le pèlerin se débarrasse
de ses pensées et espère

jamais ne fut si transparent
le verre de la fenêtre où il surveille
________________

Gastone Novelli
Composition-3 (1952)
...

Nuage des auteurs (et quelques oeuvres)

A. M. Pires Cabral (44) Adolfo Casais Monteiro (36) Adriane Garcia (40) Adão Ventura (41) Adélia Prado (40) Affonso Romano de Sant'Anna (41) Al Berto (38) Albano Martins (41) Alberto Pimenta (40) Alexandre O'Neill (29) Ana Cristina Cesar (38) Ana Elisa Ribeiro (40) Ana Hatherly (43) Ana Luísa Amaral (40) Ana Martins Marques (48) Antonio Brasileiro (41) Antonio Osorio (42) António Gedeão (37) António Ramos Rosa (39) Antônio Cícero (40) Augusto dos Anjos (50) Caio Fernando Abreu (40) Carlos Drummond de Andrade (43) Carlos Machado (112) Casimiro de Brito (40) Cassiano Ricardo (40) Cecília Meireles (37) Conceição Evaristo (33) Daniel Faria (40) Dante Milano (33) David Mourão-Ferreira (40) Donizete Galvão (41) Eucanaã Ferraz (1) Eugénio de Andrade (34) Ferreira Gullar (40) Fiama Hasse Pais Brandão (38) Francisco Carvalho (40) Galeria (30) Gastão Cruz (40) Gilberto Nable (48) Hilda Hilst (41) Iacyr Anderson Freitas (41) Inês Lourenço (40) Jorge Sousa Braga (40) Jorge de Sena (40) José Eduardo Degrazia (40) José Gomes Ferreira (41) José Régio (41) José Saramago (40) José Tolentino de Mendonça (42) João Cabral de Melo Neto (43) João Guimarães Rosa (33) João Luís Barreto Guimarães (40) Luis Filipe Castro Mendes (40) Lêdo Ivo (33) Manoel de Barros (36) Manuel Alegre (41) Manuel António Pina (33) Manuel Bandeira (39) Manuel de Freitas (41) Marina Colasanti (38) Mario Quintana (38) Micheliny Verunschk (40) Miguel Torga (31) Murilo Mendes (32) Mário Cesariny (34) Narlan Matos (85) Nuno Júdice (32) Nuno Rocha Morais (514) Paulo Leminski (43) Pedro Mexia (40) Poemas Sociais (30) Poèmes inédits (322) Pássaro de vidro (52) Reinaldo Ferreira (40) Ronaldo Costa Fernandes (42) Rui Knopfli (43) Rui Pires Cabral (44) Ruy Belo (28) Ruy Espinheira Filho (43) Ruy Proença (48) Sophia de Mello Breyner Andresen (32) Tesoura cega (35) Thiago de Mello (38) Ultimos Poemas (103) Vasco Graça Moura (40) Vinícius de Moraes (34)