Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Sobre um improviso de John Coltrane
|
Sur une improvisation de John Coltrane
|
Ainda espero o amor
como no ringue o lutador caído espera a sala vazia primeiro vive-se e não se pensa em nada não me digam a mim com o tempo apenas se consegue chegar aos degraus da frente: é difícil é cada vez mais difícil entrar em casa não discuto o que fizeram de nós estes anos a verdade é de outra importância mas hoje anuncio que me despeço à procura de um país de árvores e ainda se me deixo ficar um pouco além do razoável não ouvem? O amor é um cordeiro que grita abraçado à minha canção |
J'attends toujours après l'amour
comme sur le ring le lutteur tombé attend après la salle vide d'abord et sans penser à rien, on vit je ne me dis pas qu'avec le temps tu n'as pas pu t'approcher des marches du perron : Il est difficile et chaque fois plus difficile d'entrer dans la maison Je sais ce que nous ont fait toutes ces années mais la vérité est d'une autre importance aujourd'hui je t'annonce que je prends congé et pars à la recherche d'un pays d'arbres. et même si je m'attarde encore un peu et bien au-delà du raisonnable, ne comprends-tu pas ? L'amour est un agneau qui pleure enserré par les bras de ma chanson |
________________
|
![]() |
Gandy Brodie John Coltrane (1961) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire