Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Murmúrios do mar
|
Murmures de la mer
|
«Paga-me um café e conto-te
a minha vida» o inverno avançava nessa tarde em que te ouvi assaltado por dores o céu quebrava-se aos disparos de uma criança muito assustada que corria o vento batia-lhe no rosto com violência a infância inteira disso me lembro outra noite cortaste o sono da casa com frio e medo apagavas cigarros nas palmas das mãos e os que te viam choravam mas tu, não, nunca choraste por amores que se perdem os naufrágios são belos sentimo-nos tão vivos entre as ilhas, acreditas? E temos saudades desse mar que derruba primeiro no nosso corpo tudo o que seremos depois «Pago-te um café se me contares o teu amor» |
« Paye-moi un café
et je te raconterai ma vie » L'hiver s'avançait loin dans le soir quand je t'ai entendu assailli de douleurs le ciel se brisait aux coups de feu d'un enfant très effrayé qui courait le vent l'avait frappé violemment au visage de mon enfance il me reste ce souvenir l'autre nuit tu as écourté le sommeil de la maison avec le froid et la peur éteignant des cigarettes sur la paume de tes mains et ceux qui t'ont vu ont pleuré mais toi, non, tu n'as jamais pleuré pour des amours qui sont perdus les naufrages sont beaux on se sent si vivant, n'est-ce pas, parmi les îles ? Et cette mer qui nous manque renverse en premier dans notre corps tout ce que nous serons plus tard. « Je te paierai un café si tu me parles de ton amour » |
________________
|
![]() |
Sally Swatland Avant le naufrage (1980) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire