Nom :
Recueil : Autre traduction : |
________________
|
Platanos
|
Platanes
|
Depois de ter fechado tudo, abro de novo a porta
e corro cambaleante para a vazia escuridão assusta-me a certas horas a companhia do que não adormece a resistência disso no nosso espaço movido por outra forças Mas também me ocorre acender primeiro a luz e só depois sentir um medo louco da casa que me acolhe dos seus redemoinhos imperceptíveis que julgo cada vez mais perto como se estivesse para ser morto às mãos do próprio Deus Não sei bem acordar vivo destas coisas: aproveito o ruído do entardecer e grito muito alto deixo-te um instante só (um instante só) para fechar os olhos que tanto ardem ou atiro das margens folhas ao rio para medir o tempo de uma vida a naufragar |
Après avoir tout fermé, j'ouvre de nouveau la porte
et je cours en titubant dans l'obscurité vide à certaines heures m'effraie la compagnie de qui ne peut dormir de qui résiste à notre espace étant mû par d'autres forces. Mais il m'arrive aussi d'allumer d'abord la lumière et ensuite seulement d'être pris de peur dans la maison qui m'accueille affolé par ses tourbillons imperceptibles qui je l'imagine se rapprochent un peu plus chaque fois comme si j'étais sur le point de mourir de la main de Dieu même. J'ai du mal à me réveiller ayant vécu ces choses : je profite des rumeurs du crépuscule et je crie très fort je te laisse un instant de solitude (juste un instant) pour fermer les yeux qui tant me brûlent ou jeter depuis les rives du fleuve des feuilles afin de mesurer le temps qu'il faut à une vie pour faire naufrage. |
________________
|
![]() |
Johann Heinrich Füssli L'incube (détail) (1781) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire