________________
|
Contrição
|
Contrition
|
a pretexto de uma mulher de Portinari
que lembra Picasso (ou Antonello?) Meus versos já têm o seu detractor sistemático: uma misoginia desocupada entretém os ócios compridos, meticulosamente debruçada sobre a letra indecisa de meus versos. Em vigília atenta cruza o périplo das noites de olhos perdidos na brancura manchada do papel, progredindo com infalível pontaria na pista das palavras e seus modelos. Aqui se detecta Manuel Bandeira e além Carlos Drummond de Andrade também brasileiro. Esta palavra vida foi roubada a Manuel da Fonseca (ou foi o russo Vladimir Maiacovsky quem a gritou primeiro?). Esta, cardo, é Torga indubitável, e se Deus Omnipresente se pressente, num verso só que seja, é um Deus em segunda trindade, colhido no Régio dos anos trinta. Se me permito uma blague, provável é que a tenha decalcado em O’Neill (Alexandre), ou até num Brecht mais longínquo. Aquele repicar de sinos pelo Natal é de novo Bandeira (Porque não Augusto Gil, António Nobre, João de Deus?). Estão-me interditas, com certos ritmos, certas palavras. Assim, não devo dizer flor nem fruto, tão-pouco utilizar este ou aquele nome próprio, e ainda certas formas da linguagem comum, desde o adeus português (surrealista) ao obrigatório bom-dia! (neo-realista). Escrevendo-o quantos poetas, sem o saber, mo interditavam apenas a mim; a mim, perplexo e interrogativo, perguntando-me, desolado: — E agora, José?, isto é, — E agora, Rui? Felizmente, é pouco lido o detractor de meus versos, senão saberia que também furto em Vinícius, Eliot, Robert Lowell, Wilfred Owen e Dylan Thomas. No grego Kavafi, no chinês Po-Chu-I, no turco Pir Sultan Abdal, no alemão Gunter Eich, no russo André Vozenesensky e numa boa mancheia de franceses. Que desde a Pedra Filosofal arrecado em Jorge de Sena. Que subtraio de Alberto de Lacerda e pilho em Herberto Hélder e que — quando lá chego e sempre que posso — furto ao velho Camões. Que, em suma, roubando aos ricos para dar a este pobre, sou o Robin Hood dos Parnasos e das Pasárgadas. Mas bastando-lhe o pouco que sabe de meus delitos, e sem esse tanto que ignora, o detractor de meus versos relata circunstanciadamente e com detalhes perversos, a feia história de meus feios actos. A distracção de grupos sonolentos acorda enfim para o timbre esquisito do meu nome (Na sombra envenenada se entretece o primeiro braçado dos louros que hão-de cingir-me a fronte…). Por isso não quero mal ao detractor de meus versos. Antes lhe quero bem. Pela teimosa persistência do seu trabalho vigilante é afinal um detractor amoroso, o sistemático detractor de meus versos. |
sous prétexte d'une femme de Portinari
qui rappelle Picasso (ou Antonello ?) Mes vers ont déjà leur détracteur systématique : une misogynie désœuvrée occupant ses heures d'oisiveté, penchée méticuleusement sur la lettre indécise de mes vers. En veille attentive, elle parcourt le périple des nuits aux yeux perdus dans la blancheur maculée du papier, progressant avec une visée infaillible sur la trace des mots et de leurs modèles. Ici on détecte Manuel Bandeira et là Carlos Drummond de Andrade, également brésiliens. Cette parole de vie a été volé à Manuel da Fonseca (ou est-ce le Russe Vladimir Maïakovski qui l'a crié le premier ?). Celle-là, chardon, sans aucun doute est de Torga, et si le Dieu omniprésent est préssenti, dans un vers, quel qu'il soit, c'est un Dieu en seconde trinité, repris du Régio des années trente. Si vous me permettez une plaisanterie, probablement même remonte-t-il à O’Neill (Alexandre), voire à un Brecht bien plus ancien. Ce tintement de cloches pour Noël, c'est de nouveau Bandeira (Et pourquoi pas Augusto Gil, António Nobre, João de Deus ?). Me sont interdits, certains rythmes, certaines paroles. Ainsi, je ne devrais pas dire fleur ou fruit, encore moins utiliser tel ou tel nom propre, ni même certaines formes de la langue commune, de l'adieu portugais (surréaliste) à l'obligatoire bonjour ! (néo-réaliste). En l'écrivant, beaucoup de poètes, sans le savoir, ne l'ont interdit qu'à moi ; à moi, perplexe et interrogateur, me demandant, désolé : — Et là, José ? Que dire, — Et là, Rui ? Par bonheur, le détracteur de mes vers est peu érudit, sinon il saurait que je vole aussi Vinícius, Eliot, Robert Lowell, Wilfred Owen et Dylan Thomas. En grec Kavafi, en chinois Po-Chu-I, en turc Pir Sultan Abdal, en allemand Gunter Eich, en russe André Vozenesensky et une bonne poignée de français. Que depuis la Pierre Philosophale que j'ai reçu de Jorge de Sena. j'ai soustrait à Alberto de Lacerda et pillé Herberto Hélder, et – quand j'y arrive et chaque fois que je peux – je vole le vieux Camões. En bref, volant aux riches pour donner aux pauvres, je suis le Robin des Bois du Parnasse et de Pasárgadas. Mais avec le peu qu'il sait de mes crimes, et sans tout ce qu'il ignore, le détracteur de mes vers raconte avec circonspection et avec des détails pervers, la vilaine histoire de mes vilaines actions. La distraction de groupes somnolents s'éveille enfin au timbre étrange de mon nom (Dans l'ombre empoisonnée se tisse la première brassée de lauriers qui devrait ceindre mon front...). Aussi je ne veux aucun mal au détracteur de mes vers. Au contraire, je lui veux du bien. Pour la persévérance obstinée de son travail vigilant, il est finalement un détracteur affectueux, le détracteur systématique de mes vers. |
________________
|
Cândido Portinari Une femme et son enfant (1938) |
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire